Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I wanted to live abroad <a href=" http://jfafilm.com/bupropion-cost-no-insurance.pdf#teams ">bupropion sr online pharmacy</a> On the trains, Southeastern services have speed restrictions at New Cross and subsequent congestion on the line means trains coming into London Bridge, Charing Cross and Cannon Street are delayed by 15 minutes. <a href=" http://www.jornalistasp.org.br/index.php?tadalista-informacion.pdf#dispute ">tadalis gdzie kupioc</a> Williams's call for a gradual reduction in bond-buying is in line with the blueprint that Fed Chairman Ben Bernanke laid out in June. Bernanke at the time said the Fed would likely begin to reduce the program later this year and end it in mid-2014, as long as the economy improves as forecast. <a href=" http://www.future-es.com/street-price-for-cymbalta.pdf#nourishing ">cymbalta cost</a> Prof Duclos and Prof Echo Wen Wan, from the neighbouring University of Hong Kong, conducted a series of studies with unsuspecting university students to find out whether feeling forlorn triggered a lapse in financial acumen. <a href=" http://www.inghirami.com/omeprazole-magnesium-tablets-uses.pdf ">omeprazole capsules ip 20 mg uses</a> &#8220;America (is) back on the right track, to make sure we&#8217;re strong. But probably nothing has done more damage to America&#8217;s credibility in the world, our standing with other countries, than the spectacle we&#8217;ve seen these past several weeks. It&#8217;s encouraged our enemies, it&#8217;s emboldened our competitors and it&#8217;s depressed our friends, who look to us for steady leadership. America is the bedrock of the global economy for a reason. We are the indispensable nation that the rest of the world looks to as the safest and most reliable place to invest.&#8221; <a href=" http://www.nemck.cz/index.php/nascar-viagra/ ">cialis equivalent chez</a> June 18 - Icahn reveals he is now the company's largestexternal shareholder, with Southeastern selling nearly $1billion of its stock to him at $13.52 a share. He now proposesthat Dell commence a tender offer for about 1.1 billion Dellshares at $14 apiece.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Where do you live? <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?how-much-does-celexa-cost-on-the-street.pdf ">does celexa cause weight gain 2012</a> The iPhone sales were ahead of the company&rsquo;s expectations. The smartphones sold particularly well in countries like the U.S., UK, Japan, Brazil, Russia, India, Thailand and Singapore. According to Apple, iPhone 5 remains the most popular iPhone to date, which is rather logical, given great expansion of user based and geographical availability. <a href=" http://theclocktowernyc.com/nutrex-vitrix-price-in-india.pdf#stockings ">does nutrex vitrix work</a> The 'resolution board' that decides on bank wind-downs willalso be forbidden from imposing decisions on countries, such asdemanding the closure of a bank, if that would result in a billfor that nation's taxpayer. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/celexa-high-dose-side-effects-ot-lowering.pdf#specialist ">citalopram increased doses side effects ig missing</a> "We are not very happy with the final result - it&#039;s a shame the Council [EU ministers] was so intransigent on that... but on its own it&#039;s not a good enough reason to reject the whole agreement," he said. <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?what-is-clonidine-used-for-medically.pdf ">where can i buy clonidine</a> Over half, 56 percent, use the tablet for watching "audiovisual content" and the same amount have downloaded at least one telly app, such as the BBC iPlayer. One in five young adults watch telly on a tablet while on the toilet. <a href=" http://www.bcnsportsfilm.org/mylan-paroxetine-30mg.pdf#unnatural ">paxil cr 12.5 efectos secundarios</a> Their "emergency petition" to the U.S. Supreme Court made them look desperate. This makes them look rabid. They are just so hellbent on bashing gays as much as they can for as long as they can that they're acting completely insane in their efforts to get clearance to continue doing just that. Are they all in the advanced stages of syphilis or something? 'Cause their behavior is beyond sick.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).