Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

I live in London <a href=" http://edmundross.ie/50-mg-synthroid-weight.pdf ">synthroid dosage .112 mcg</a> PRIME MINISTER David Cameron visited North Yorkshire today, where he spoke about growth in the economy being driven by the private sector - days after North-East councils warned public sector cuts were threatening growth for the region. <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/mirtazapine-45-mg-tablet-odt.pptx#shock ">remeron cost canada ulcers</a> A daughter and the man's former wife have testified that he spoke often of being a prophet who believed in keeping his bloodlines pure. The daughter testified in the first trial that her father told her at age 8, "If he has a child with one of his own children, then it will be a supreme being." <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?best-price-lexapro-10-mg.pdf#brakes ">lexapro coupons 2014</a> The bottom line is that very few, if any, of the primary causes of the crisis have been properly addressed; they have merely been papered over. Trade imbalances within the eurozone and between America and China have admittedly got better, but only to be replaced by different manifestations of the same underlying problem. <a href=" http://apostolicfaithweca.org/free-printable-coupons-for-cymbalta.pdf ">does cymbalta work better than zoloft</a> At some point in this awkward reconciliation, Gary discovers that Newhaven is populated by growing numbers of robots who, in the style of Stepford wives, have replaced real people. They&rsquo;re vicious, but you can yank their heads off and they leak blue paint like blood. The thwacking and bashing and knockabout lunacy that follows is an adept combination of the silly and sinister, although it does seem to drag on a bit. The truly engrossing part of the film unfurls before the first robot punch-up. <a href=" http://www.mobatec.nl/web/lopressor-hct-webmail.pptx ">lopressor 50mg hcl</a> Kennedy got the ball back and took it 80 yards, aided by a fake punt by Wade, and scored on a 26-yard run by Wade on a beautiful cut-back move to extend the lead to 27-6 with 11:20 left in the fourth.

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Is there ? <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/retin-a-micro-buy-no-prescription.pdf#amorous ">retin-a tretinoin gel 0.04</a> In response to one Twitter user who pointed out that Muslims had been responsible for algebra and &#8216;alchemy&#8217;, Professor Dawkins replied: &#8220;Indeed, where would we be without alchemy? Dark Age achievements undoubted. But since then?&#8221; <a href=" http://www.mollenkramer.nl/actos-50-mg-vyvanse-to-adderall-xr-30-mg.pptx#central ">actos generic equivalent employees</a> "It's kinda like people trying to get tickets to the firstPirates home playoff game, right?" said White House spokesmanJay Carney, referring to Pittsburgh's baseball team, which hasjust reached the post-season playoffs for the first time in 21years. <a href=" http://www.iap.org.br/suboxone-pill-how-to-take.pdf ">suboxone 8mg 2mg film price</a> Saturday's Buddy Walk will bring together families who have children with Down syndrome for a day of activities, food and, of course, the walk. Most of the families will have one child with Down syndrome, but the Brandenburg family will have two. <a href=" http://www.kfc.pt/buy-finasteride-online-cheap-dresses.pdf ">propecia over the counter australia ffa</a> Nancy Hetrick, 46, of Avondale, and her three sisters have joined Banner's registry, hoping the research will help families ravaged by the disease for generations. Hetrick's father, grandfather and her grandfather's 13 siblings all suffered from Alzheimer's. Hetrick realizes that participating in clinical trials can be a gamble, but she and her sisters feel that such participation is critical to bringing at-risk families closer to a cure. <a href=" http://www.world-television.com/order-cefaclor-online.pdf ">buy cefaclor online </a> While both young starlets know how to take the plunge, we have to give this one to Anna Kendrick for letting the dress stand alone. Emma's clashing necklace and clutch just distract from a frock worthy of center stage.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).