Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

What's the interest rate on this account? <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/bimatoprost-hair-loss.pdf#solemnly ">purchase bimatoprost ophthalmic solution</a> The suicide of 14 year old Hannah Smith has critics of social networking site ask.fm demanding answers and action about the lack of moderation and oversight in protecting vulnerable people from the scourge of cyber-bullying. Demands have ranged from shutting the site down entirely to revealing the names of the trolls who sent young Hannah abusive messages. While ask.fm will be considering its strategic move, advertisers have already begun to pull their ad spend from the site. <a href=" http://awsg.org.au/cipralex-mg.pdf#cellar ">where to get cheap cipralex</a> Stimac&rsquo;s side will go into next month&rsquo;s play-offs but the former Derby and West Ham defender spoke to president Davor Suker after the game to put his fate in his hands, after becoming fed up with the criticism that has followed him during the whole campaign. <a href=" http://axcomputers.com/trazodone-dosage-for-ed.pdf#passage ">trazodone 50 milligram tablets</a> ** Activist investor Daniel Loeb's Third Point LLC hasraised its stake in Sotheby's and called for theresignation of the auctioneer's chief executive and chairman onconcerns about the company's leadership and strategicdirection. <a href=" http://www.goholidaynow.com/?p=trazodone-25-mg-ao-vivo.pdf#deduction ">trazodone for sleep user reviews udemy</a> A social conservatism without a trace of bigotry or sexism would be very welcome and quite new. (I&#8217;m aware Cameron and his supporters describe themselves as social conservatives, but I mean relative to British conservatism as a whole.) <a href=" http://livrespensadores.net/buy-vigel.pdf#moon ">purchase vigel</a> This point was expressed most eloquently by the alarm that went off at 3.15 on a grim Thursday morning. But then, as is so often pointed out, it is always darkest before the dawn. And having stuffed our bags into the boot, and managed to lever Hugh out of his cot and into the car seat without too much wailing, a hint of optimism began to overtake proceedings. Suddenly this was not a lunatic, self-imposed test of endurance, but an adventure. Could it be, we asked ourselves, that travels with a baby come with all the stress prepaid, rather than pay-as-you-go?

2rand[0,1,1]

27.5 2017

What company are you calling from? <a href=" http://israelstartupnetwork.com/starting-accutane-message-boards.pptx ">30 mg accutane results</a> Figures suggest that the decline in A*/A grades seen this year was also the second biggest on record. Previously, year-on-year results had dropped by no more than one percentage point since the introduction of A grades in the mid-60s. <a href=" http://ishedlight.com/pure-nature-raspberry-ketone-reviews.pdf#painting ">pure health raspberry ketone dietary supplement</a> The sailing community has widely criticized Ellison'sdecision to use high-tech catamarans that can sail as fast as 50miles an hour on windy San Francisco Bay in light of a Mayaccident that killed Andrew "Bart" Simpson. <a href=" http://brunswickguitars.com/lasix-cheap-online.pdf#race ">buy cheap furosemide</a> On this week's edition of the Daily News Fifth Yankees Podcast, Mark Feinsand sits down with Robinson Cano to discuss next week's All-Star Game, his participation - and hopeful redemption - in the Home Run Derby, as well as what the Yankees have to do in the second half to reach October. ... plus much more! <a href=" http://www.ashmontmedia.com/releases/vitamin-b12-mangel-durch-nexium.pdf#copies ">nexium prices walgreens</a> No. 8 Clemson and No. 9 Louisville, led by two other Heisman-contender quarterbacks, round out the top 10. Tajh Boyd and Clemson take on Georgia at home in Week 1 and are the favorites to win the Atlantic Coast Conference. Teddy Bridgewater and the Cardinals are the heavy favorites to get back to the BCS for the second straight year out of the newly renamed American Athletic Conference. <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/can-i-take-clomid-to-get-pregnant-faster.pdf ">clomid 50 mg 2 fois par jour</a> As a result of dealmaking, analyst Tony Wible of JanneyMontgomery Scott predicts about 45 percent of Dreamworks'revenue this year will come from non-movie making, including TVshows produced by Classic Media, which Dreamworks bought lastsummer for $157.6 million.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).