Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Are you a student? <a href=" http://qat.qld.edu.au/domestic/is-childrens-ibuprofen-the-same-as-motrin.pdf#urban ">gave my child double dose of ibuprofen</a> "When overall credit growth is slow I think anything likethis, which is also EPS accretive, would be considered a gooddeal," said Bell Potter analyst T.S. Lim, referring to Westpac'sexpectations the deal would benefit earnings per share infull-year 2014. <a href=" http://www.mertecgarage.co.uk/buy-indomethacin-capsules-uk.pdf ">buy indomethacin capsules uk </a> When he ran for reelection in 2010, Silver faced the weakest of opposition from a little financed, little-known Republican in an overwhelmingly Democratic district. The poor soul had zero chance of scoring more than a token number of votes. <a href=" http://www.mobatec.nl/web/order-metoprolol-tartrate-kidney.pptx ">toprol metoprolol normal doses</a> If Comic-Con attendees help make money for content providers, maybe it can work in reverse. The following are six stocks of companies involved in making genre movies, television shows and games that could be the building blocks of a fanboy and fangirl portfolio. <a href=" http://www.inserm-u674.net/fr/index.php/cheap-cymbalta-prescription.pptx ">cheap cymbalta prescription</a> In most instances, “good-enough-governance,” or some of its elements, is the best outcome that an intervening power can achieve, because it is impossible to confidently move toward consolidated democracies in countries where the most important source of power and wealth is the control of the state, whether that wealth comes from oil, foreign aid, or the manipulation of economic opportunities for the citizenry. <a href=" http://www.siblondelegandesc.ro/buy-allopurinol-online.pptx ">buy allopurinol canada</a> With the expansion of its footprint into virtual sales, SanMateo, California-based SolarCity expects to reach a goal ofhaving 1 million customers by July 4, 2018, Rive said. Today ithas more than 68,000 customers.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

perfect design thanks <a href=" http://www.skanholz.ee/bimatoprost-ophthalmic-solution-003-3ml.pdf#post ">bimatoprost ophthalmic solution amazon</a> The most recent — and blatant — example came this summer when 22-year-old Michael Apodaca, a former private first class at Fort Bliss in Texas, was sentenced to life in prison for executing Jose Daniel Gonzalez-Galeana, a member of the infamous Juarez Cartel in Mexico and a snitch for the U.S. Immigration and Customs Enforcement agency. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/ibuprofen-oral-suspension-usp-100mg-5ml-dosage.pdf ">ibuprofen dosage for child by weight</a> That scene is also a perfect example of what the BBC Four biopic has done so well &ndash; the ability to examine the life of a big star and pare it down, to make a virtue of the small story, to find the emotional truth behind the public image. Over the past seven years we have learnt that Enid Blyton was a cold, distant mother, that Hughie Green was a sexual predator, that Frankie Howerd lived every day of his life in a state of nervous anxiety. <a href=" http://www.autoempleo.net/clindamycin-benzoyl-peroxide-gel-price.pdf ">where to buy cleocin cream</a> NEW YORK, Aug 14 (Reuters) - U.S. stocks fell on Wednesday,with the Dow industrials posting the worst day since late June,as investors speculated when the Federal Reserve might begin toreduce its ultra-loose monetary policy, which has helped propelstocks to record highs. <a href=" http://www.theartofdining.co.uk/buy-valtrex-online-mexico.pdf ">buy valtrex online mexico</a> "All our universities work hard to make sure they have high levels of satisfaction and low drop-out rates. We have some of the best university completion rates in the world and we are pleased with this strong endorsement from students themselves". <a href=" http://audio-republic.co.uk/can-i-buy-acyclovir-over-the-counter-in-the-uk.pdf ">acyclovir buy online uk</a> Determining how much oil spilled is a multibillion-dollar question for U.S. District Judge Carl Barbier, who is presiding over the trial involving the deadly Deepwater Horizon rig explosion and the nation's worst offshore oil spill. The judge ultimately could decide how much more money BP owes for its role in the disaster.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).