Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Do you know the address? <a href=" http://israelstartupnetwork.com/buy-clomid-online-canada.pptx#nineteen ">clomiphene citrate clomid 50mg</a> But at the same time investors are becoming jittery that the better outlook means major central banks such as the U.S. Federal Reserve will begin scaling back the support that has driven the sharp rally in markets over the last few years. <a href=" http://www.nearwaterevents.co.uk/buy-clindamycin-online-uk.pdf ">clindamycin for cats uk </a> Yes, the Giants had just three days to prep for the Bears after Sunday’s ugly loss to the Philadelphia Eagles and they are facing a Chicago squad that coach Tom Coughlin called "a very good football team." Yes, they know they'll be without several key players — including David Wilson (neck) and Corey Webster (groin) — and several others, such as tight end Brandon Myers (ankle) and reliable long-snapper Zak DeOssie (back), will almost certainly not be at full strength with so little time to recover between games. <a href=" http://www.abacoeduca.com/rogaine-cheap-prices.pdf#locking ">cost of women's rogaine</a> The White Album, Manson told his followers, was a coded prophesy of the coming Armageddon &ndash; Helter Skelter &ndash; in which downtrodden blacks would rise up against the privileged &ldquo;piggies&rdquo;. Lacking the intelligence and organisation to rule themselves, he preached, black people would turn to him as their saviour, and he would lead the Family in a squadron of dune buggies from a hiding place in Death Valley to inherit the world. Whether Manson believed this absurdity is open to question. That his followers should have swallowed it defies belief &ndash; although less so, perhaps, when one also considers that several believed that in their moment of triumph they would turn into &ldquo;winged elves&rdquo;. <a href=" http://www.ashmontmedia.com/releases/buy-cheap-synthroid.pdf ">synthroid 0.175 mg</a> They play in a park that doesn't favor home run hitters, but they win by hitting home runs. They trade away proven pitchers to teams that think they're ready to win, and take back unproven pitchers and win with them instead. <a href=" http://www.lcwpros.com/prosolution-gel-vs-vigrx-oil.pdf ">finance prosolution</a> The foundation that runs the zoos, known as Fundazoo, has asked an administrative tribunal to block the closure, foundation spokesman Eduardo Bolanos said Saturday. It argues that its contract to run the zoos has been renewed through 2024.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I enjoy travelling <a href=" http://hermandaddeldulcenombre.org/cheap-naproxen-sodium-autogenic-training.pptx ">can naprosyn 500mg get you high fnac</a> Acknowledging nobody really thinks sharks can be picked up by a tornado and attack people from above, amused shark experts want to set the record straight in the wake of Sharknado, a TV movie about airborne sharks unleashed on Los Angeles. <a href=" http://www.adsprecision.com/buy-metoprolol-succinate-ace-inhibitor.pdf ">toprol metoprolol aurobindo</a> Asylum requests from Central Americans also have spiked in recent years, a move government officials attribute to reports of increased drug trafficking, violence and overall rising crime in the region. <a href=" http://www.hortidiveio.it/buy-donormyl-blue.pdf ">peut on acheter du donormyl sans ordonnance</a> The law being crafted by the Scottish National Party (SNP) mirrors legislation passed in England earlier this year that covers marriages in England and Wales. Should it pass, the only part of the United Kingdom to not have same-sex marriages would be Northern Ireland. <a href=" http://www.hlmaja.ee/?medicament-tenormin-100-mg.pdf ">tenormin atenolol anxiety</a> "Internet connectivity ... is crucial for the functioning ofthe Internet and for end users' ability to reach Internetcontent with the necessary quality of service, irrespective ofthe location of the provider," it said. <a href=" http://www.hollywoodrecords.com/tadalis-sx-super-active.pptx#exhaust ">tadalista super active</a> "People got excited about Fed tapering in May and June and that has sort of been priced in and now that yield support for the dollar has been eroded, positions on long dollars are being squeezed," said Vassili Serebriakov, currency strategist at BNP Paribas in New York.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).