Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'm doing a masters in law <a href=" http://radiocfxu.ca/?buy-gabapentin-online-canada.pdf#excited ">neurontin order</a> TOKYO, July 30 (Reuters) - Japan's SoftBank Corp ison course for a record annual profit after first-quarterearnings doubled and its billionaire founder looks to expand hisInternet empire after buying a U.S. mobile carrier while hisprize holding - China's top online retailer Alibaba - preparesfor an IPO. <a href=" http://tamarabaranova.com/buy-fluconazole-150-mg-online.pdf ">buy fluconazole for humans</a> Crude oil prices were also supported by a weaker U.S. dollaras commodities priced in the dollar become less expensive forholders of other currencies. The dollar was under sellingpressure as a U.S. government shutdown entered a second day withno end in sight. <a href=" http://www.ashmontrecords.com/store/strattera-10-mg-capsules.pdf#freedom ">strattera 25 mg price</a> “I was inspired by being a woman of color,” she says. “In England I was always seen as bronze, and specific to my culture ... but that just gave me the motivation to say, I want to play a character that has nothing to do with race, who is just an interesting character. <a href=" http://www.woodmemoriallibrary.org/taking-generic-wellbutrin-off-the-market.pdf ">generic bupropion sr manufacturers</a> Molina HealthCare, which plans to sell on nine state exchanges, was stymied by some sites. California worked; New Mexico didn't. "That's another important state for us," said Chief Executive J. Mario Molina. "But we weren't able to get in, so I don't know if it's a technical problem or if they were just inundated and the volumes were high." <a href=" http://www.masdebarberans.net/index.php/generic-bupropion-sr-150-mg-qd-reviews ">can i buy zyban nline fax</a> He went on to say that &#8220;Rome was at the heart of the Italian resistance movement and as well as being deeply anti-Nazi and anti-fascist, it could never be the stage for neo-nazi puppets whose heads are as empty as they are shaven.&#8221;

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'd like to change some money <a href=" http://www.harveyandjohn.com/vigorcare-cz.pptx ">vigorcare enhanced warranty subscription</a> Team New Zealand has logged more hours than Luna Rossa sailing the carbon-fiber AC72 catamarans, which have been criticized as dangerous and too unstable for the strong winds and rip currents in San Francisco Bay. <a href=" http://www.tdic.it/amoxicillin-125-mg-tablets.pdf ">amoxicillin 1000 mg</a> One big EU interest is getting exemptions from U.S. "BuyAmerican" requirements on public-works projects, while theUnited States wants the EU to reduce barriers to geneticallymodified crops that have frustrated U.S. farmers for years. <a href=" http://www.alexandermacbeth.com/adapin-10-mg.pdf ">adapin drug</a> &ldquo;We&rsquo;re introducing it to many US states and they&rsquo;re using it to reduce homelessness and reoffending. It&rsquo;s even being used by the state of California in a bond to reduce illness rates of childhood asthma. <a href=" http://www.pifpaf.com.br/can-abilify-pills-be-split-fhq24mvju.pptx#mark ">price of abilify with insurance jobs</a> Sentencing the two men, Judge Nicholas Price QC said the raid had been carried out with “remorseless efficiency” and had “all the hallmarks of a professionally planned commercial robbery”; he ordered Curtin to serve an extended sentence for the public’s protection. Groake was jailed for eight years and nine months, while Curtin was given a 10-year sentence with an extension period of three years. <a href=" http://stravemarketing.com/doxycycline-cheap-canada.pdf#disk ">doxycycline cheap canada</a> I loved Google Wave, but it had to die so that G could be born — they took all the things I loved about it, and added things I never could have imagined into its functionality. Reader may be dead, but you can do the same things, plus more, with Google Currents.

Přidat komentář

Akce

Sebezkušenostní kurz

Datum konání: 18.8 2020
Kurz vedený Mgr. Soňou Procházkovou, DiS. je určen pro tlumočníky (mluvených i znakových jazyků).
Přihlašování je možné...
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).