Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I like it a lot <a href=" http://www.waveleisure.co.uk/take-clomid-at-night-or-in-morning.pdf ">can taking clomid while pregnant cause miscarriage</a> The nation's leading satirical website, Chiguire Bipolar (Bipolar Capybara, a Venezuelan version of U.S. comic website The Onion), ran a tongue-in-cheek story of a new airline route: from Caracas to Caracas. <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?buy-alli-online-uk-in-stock.pdf#normandy ">allitm orlistat 60 mg</a> Survivors' tales of Saturday's military-style, lunchtime assault by squads of attackers hurling grenades and spraying automatic fire, has left little doubt the hostage-takers are willing to kill. Previous such raids around the world suggest they may also be ready to die with their captives. <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?1125-mg-effexor-xr.pdf#bearable ">how to wean off effexor 75mg</a> Still, the Canada agreement should provide a boost forEU-U.S. negotiations. Both deals seek to go far beyond tariffcuts and to reduce transatlantic barriers to business. There arealso similar sticking points, such as agriculture. <a href=" http://www.restormelarts.co.uk/?generic-ziprasidone.pdf ">buy geodon online</a> "We have often put moral issues ahead of faith instead of the opposite," conceded another official, a monsignor who is the deputy head of a major Vatican department. "What the pope is saying is that rules are a consequence of faith. Faith is not a consequence of rules. You can't substitute faith with moralism." <a href=" http://www.marineforum.co.uk/cefixime-400-mg-capsule.pdf ">suprax 400 mg tablets dosage</a> The asset manager appointed David Bedard as senior managingdirector and chief financial officer. Bedard joins the companyfrom ING U.S., where he was president of the Annuities Business.He will report to John Kim, president of the investments group,and will serve as a member of the senior leadership team.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Would you like to leave a message? <a href=" http://www.myh.org.uk/discount-generic-accutane-from-india.pdf#clatter ">discount generic accutane journal</a> The aim of the measure, which involves putting soldiers in charge of the prison's security, is to "end the reign of criminals in our prison system, which has done so much damage to our society," Lobo said in a statement. <a href=" http://www.orgelbau-mann.de/bimatoprost-eyelash-growth-serum.pdf ">bimatoprost for eyelash growth reviews</a> Ibish says Palestinians will have to accept that refugees and their descendants who've lived for decades without full citizenship inother nations will never be allowed to return to the homes they left. Their numbers would outnumber the Jewish population, which Israel would never accept, Ibish says. <a href=" http://ascofarve.com/?trenitalia-discount-coupon-2012.pdf#wind ">trend micro fakeav removal tool download</a> &ldquo;If you look at our new owner, the reason why they have acquired the lifestyle entertainment business is because it&rsquo;s really an addition to their own portfolio. Funai is strong in Japan, the United States and Mexico, but we are present everywhere. So we are really giving it a geographical addition. And we are an addition from a product portfolio point of view &ndash; they are largely in TVs. It&rsquo;s really an add-on acquisition.&rdquo; If it sounds as though Vaartjes protests too much, it&rsquo;s worth remembering that Funai is largely keeping the team in place. <a href=" http://daproim.com/index.php/do-i-need-a-prescription-to-buy-flagyl.pdf#foot ">metronidazole gel to buy uk</a> &#8220;Historically, we&#8217;ve seen numeric anomalies in the calendar effect when brides choose their wedding date, and we believe that the number 13 in 2013 is causing a small, but meaningful number of brides to avoid getting married this year,&#8221; Ewert said. <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-tretinoin-gel.pdf ">where can i buy tretinoin cream 0.05 </a> FRANKFURT, Sept 19 (Reuters) - German sports apparel makerAdidas warned on 2013 profit on Thursday, sayingadverse currency effects, a distribution problem in Russia andpoor trading at its golf business meant targets were no longerattainable.

Přidat komentář

Akce

ZTRACENI V PŘEKLADU

Datum konání: 02.11 2020
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).