Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Enter your PIN <a href=" https://ilcorvopasta.com/tetracycline-acne-prescription.pptx ">where can i order tetracycline</a> A new study published in the medical journal of the American Academy of Neurology has found that older people with Alzheimer's disease are less likely to develop cancer.  The same study also showed the reverse to be true, indicating that older people with cancer are less likely to develop Alzheimer's disease. <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/aldactone-25-mg-acne.pdf#porch ">aldactone 50 mg price</a> Rendell said better vision for drivers use you mentioned as well right right yeah I'm glad about coming up this is another innovation and I thought I was terribly important there's a lot of guys started very long hours. <a href=" http://www.velcourt.co.uk/cephalexin-online-uk.pdf ">buy cephalexin uk</a> These were Hongrun Petrochemical, an independent fuelproducer that operates a 100,000 bpd refinery in the easternprovince of Shandong, in which Sinochem has a controlling stake,and the 240,000 bpd Dongming refinery, which is about 40 percentowned by CNPC unit CNPC Fuel Oil. <a href=" http://www.lump.com.br/vigora-100-mg-review.pdf#allowance ">vigora cost in india</a> As a result, the U.S. Fish and Wildlife Service says it will no longer permit peregrine chick rescues from Bay Area bridges, a move that they concede will likely lead to fluffy chicks tumbling into the water below and drowning next spring. <a href=" http://www.ashmontmedia.com/releases/how-to-order-accutane-online.pdf#escort ">accutane cost in canada</a> A 2012 report by real estate firm Cushman & Wakefield andhurleypalmerflatt, an engineering consultancy, ranked 30 nationsin terms of risks posed to data center operations. Brazilfinished in last place, due primarily to high electricity costs,low education levels and a poor environment for doing business.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Can you put it on the scales, please? <a href=" http://www.bartoszkolata.com/tamsulosin-04-mg.pdf#deer ">tamsulosin sr</a> That appeared to be in reference to an incorrect explanation of the rule that seemed to allow the push from a player who lined up on the line of scrimmage, which Jones did. On Monday, Belichick changed his tune. <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/where-can-i-buy-levothyroxine-over-the-counter.pdf ">how much does synthroid cost out of pocket</a> At least in Naspers' case, "very expensive" may be anunderstatement. The stock, which this month eclipsed telecom MTNGroup as South Africa's largest firm by market valueand is now worth $40 billion, is trading at a heady 29 timesforward earnings, according to Thomson Reuters data. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/citalopram-qtc-prolongation-escitalopram.pdf ">citalopram 40 mg high tsh</a> In June, Muscle Milk dropped an endorsement deal with NewEngland Patriots player Aaron Hernandez amid an investigationinto the death of one of his acquaintances. Hernandez wascharged with murder on June 26. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/where-can-i-buy-permethrin-spray-for-scabies.pdf#kettle ">permethrin spray where to buy australia</a> Remember how credit card fraud increased during the noughties, only to fall away again after the introduction of chip-and-pin? The opportunity for cybercrime increases as we live more of our lives online, but we may be getting better at stopping it and smarter at avoiding it. <a href=" http://www.orgelbau-mann.de/effexor-75-mg.pdf ">venlafaxine same as effexor</a> It makes sense to expand AT&T’s fiber-optic network becauseinstallation costs have fallen and sales prospects haveimproved, Chief Executive Officer Randall Stephenson toldinvestors at a Goldman Sachs Group Inc. conference last week.

Přidat komentář

Akce

PODZIMNÍ (ex-JARNÍ) BALÍČEK JTP

Datum konání: 24.10 2020

VZHLEDEM K SOUČASNÉ EPIDEMICKÉ SITUACI NEPROBĚHNE  AKCE PREZENČNĚ, ALE ONLINE.
VČAS SDĚLÍME...
Více

Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).