Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Could you tell me my balance, please? <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?coupon-15-off-rogaine-product-134 ">50 mg accutane</a> Utah State returns 49 lettermen (offense-23, defense-22, specialists-4) and 18 starters (offense-8, defense-7, specialists-3) from its most successful team in school history as USU ended the 2012 season with a school-best 11-2 record as it set school records for wins (11) and home wins (6), while recording just its second bowl win in school history with a 41-15 victory against Toledo in the Famous Idaho Potato Bowl. USU also won its first outright conference championship since 1936, as it went 6-0 in the Western Athletic Conference, and just its third in school history joining the 1921 and 1936 teams that both won Rocky Mountain Athletic Conference titles. <a href=" http://www.tbb.no/purchase-baclofen.pdf#concluded ">baclofen online purchase</a> The Lumia 1020 with 32GB of storage will be available exclusively from AT&T starting on July 26 for $300 with a two-year contract. While the camera features might beat out the competition, at $100 more than the 16GB iPhone and other Android phones, it stands in a harder position. <a href=" https://www.gebman.com/index.php/omeprazole-20-mg-costco.pdf#women ">price of omeprazole</a> Political and public outrage about aggressive tax avoidance has created a &ldquo;once in a century&rdquo; opportunity to overhaul the international rules, which date back to the League of Nations in the 1930s, the OECD said. Pascal Saint-Amans, director of the OECD&rsquo;s centre for tax policy and administration, added: &ldquo;The golden era of 'we don&rsquo;t pay taxes anywhere&rsquo; is over.&rdquo; <a href=" http://www.st-cuthbertmayne.co.uk/cheap-nolvadex-uk.pdf#religious ">tamoxifen online uk</a> A source close to ADIF said the safety system was apparentlyworking correctly and a train had passed an hour earlier with noproblems. (Additional reporting by Julien Toyer, Blanca Rodriguez, AndresGonzalez and Elisabeth O'Leary; Writing by Julien Toyer andFiona Ortiz; Editing by Giles Elgood and David Stamp) <a href=" http://www.czwg.com/abilify-generic-availability-date-game.pdf#regard ">50 mg abilify available</a> Under the first scenario of a 1.0 percent annual increase in productivity, real GDP would grow only 2.4 percent on average. Note that this scenario assumes productivity gains close to those seen on average over the last 20 years.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I don't know what I want to do after university <a href=" http://greenwoodsstatebank.com/differin-gel-uk.pdf ">differin gel uk</a> Heaven forbid anything bad is said about their Chris. Kinjah has been so irritated at all the doping questions aimed at his old friend, he says he hopes Froome goes on to win seven Tours to wipe out the stain of the seven stripped from Lance Armstrong. <a href=" http://webdesign-newcastle.co.uk/zoloft-forum-uk.pdf#lark ">buy sertraline uk</a> Post-flight information was available for almost 11,000 passengers who experienced a medical emergency on board. Of these, at least one in four were brought to hospital by an ambulance, where just 8% needed to be admitted. Less than 1% died. <a href=" http://www.icptf.com/index.php?option=generic-motrin-800-mg-much.pdf#underwater ">motrin breastfeeding safe bjs</a> The two boys hid behind flour stores in the supermarket bakery. A Nakumatt meat-counter worker who was shot in the legs said that after letting some people go and executing others, he heard the gunmen take a break to drink some soft drinks and then call out for survivors, promising them they could go. <a href=" http://www.innerpedia.org/index.php/differin-01-lotion.pdf#logs ">adapalene gel 10g</a> In December, a Chilean ministerial group lifted a suspensionon Endesa's 740-megawatt Punta Alcade project after anenvironmental commission had blocked it in June on the groundsthat the plant could cause pollution. <a href=" http://www.goholidaynow.com/?p=50mg-trazodone-too-much-download.pdf#delighted ">how many mg of trazodone to get high cpu</a> Significantly, the surveyors polled by RICS saw price growth across every region, not just the stronger market of London and around. Both the West Midlands and north-east England had seen their highest levels of interest amongst buyers for 14 years.

Přidat komentář

Akce

Přisedněte si…..

Datum konání: 05.8 2020
(v letním vydání)
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).