Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Could you give me some smaller notes? <a href=" http://www.mobatec.nl/web/buy-lopressor-online-script.pptx ">metoprolol if you miss a dose</a> In a letter to Pershing Square Capital Management LP’sinvestors, Ackman said he replaced a portion of his originalshort position, that was valued at about $1.5 billion, withlong-term put options. The move lets Pershing still make moneyif the company fails “within a reasonable time frame” even asit reached an all-time high last month. <a href=" http://www.aspanri.org/?propecia-class-action-lawsuit-canada.pdf ">propecia usa pharmacy</a> Ryder and Gurria called for increased investment in infrastructure, more bank lending to small business, improved social safety nets and minimum wages, and better prospects for young people. In all G20 countries except Germany and Japan, the youth unemployment rate is at least double the rate for adults. <a href=" http://www.actuariescompany.co.uk/zyprexa-4415.pdf ">olanzapine glaucoma</a> &#8220;I don&#8217;t have a lot of money, I don&#8217;t have a lot of time, but that&#8217;s nice for the actor. You&#8217;re only going to be here a couple of days, you know? Mel Gibson was three days, Lady Gaga and Charlie (Sheen) were one day, Sofia (Vergara) was two days. You&#8217;re going to come and play a part you never get to play. You&#8217;re going to be very iconic, you&#8217;re going to be able to have your own poster because you&#8217;re going to be so memorable. They can&#8217;t say no to that. I mean it&#8217;s so fun,&#8221; said Rodriguez. <a href=" http://vallashopen.se/brufen-600-mg-20-film-tablet-ne-ie-yarar.pdf ">brufen medicine is used for</a> That utilisation is largely possible thanks to improvements in radio transmitters and receivers, which have advanced significantly in the last few years, but Ofcom wants to know if it should take a more active role in driving development of new technologies to squeeze more signalling into the available frequencies. <a href=" http://www.ext.fi/buy-xenical-uk-only.pdf#enquiry ">buy xenical 120mg online</a> The fact that a somewhat more mainstream product served two potential future kings said a lot about the future monarchs, suggested Magda, pointing out that mother Kate Middleton has become a fashion icon with a strong influence on "upper-class soccer moms," both in Britain and the U.S., who will now want to consider a Range Rover as "an accessory to their own lifestyle."

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Photography <a href=" https://www.gebman.com/index.php/esomeprazole-20-mg-od.pdf#web ">nexium tablet price in india</a> It was the second high profile location to be hit with an apparent dry ice bomb this year. In May, a similar device exploded at Disneyland, forcing the evacuation of a portion of the Anaheim, California park. <a href=" http://absoluteitsolutions.com/best-price-for-bimatoprost.pptx#porter ">discount bimatoprost overnight</a> If no deal is reached, many outside observers including debt-ratings firms assume the government will begin prioritizing payments to bondholders over others, rather than risk defaulting on its debt, the Journal said. <a href=" http://www.versaillesevents.fr/sinequan-manufacturer-icon.pptx#paths ">sinequan weight loss gnc</a> When the U.S. central bank does move to reduce stimulus, therepercussions "may be even more significant," said Zeti AkhtarAziz, chief of Malaysia's central bank. Aziz said the IMF's"policy toolkit" needed to expand to help cope with the fallout. <a href=" http://www.stconsultores.com/can-abilify-be-taken-alone-for-depression.pdf ">buy 5 mg abilify</a> "I mean, and to me, in their heart, I was their son, and that's all that mattered," he said. "I have been struggling with the fact that I want to know if the real Fronczak baby is still alive, and what happened. I also want to find out who I am, and why I was abandoned." <a href=" http://www.icbonline.org/cost-of-women39s-rogaine-make.pdf#admire ">cost of women&#39s rogaine foam ltd</a> Companies seem to be adapting to a new workforce with different priorities. Sixteen percent of employers now offer unpaid sabbaticals, up from 12 percent in 2009, according to the Society for Human Resource Management's 2013 Employee Benefits Survey. Another 4 percent even offer fully paid sabbaticals as a juicy perk.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).