Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I've been cut off <a href=" http://www.lcwpros.com/virectin-belgie.pdf#extent ">buy virectin in the uk</a> Kennedy said IPSA&rsquo;s proposals, which cannot be blocked by government, would end the era of MPs effectively setting their own salaries and bring their remuneration in line with private sector pay. <a href=" http://www.asopymes.com/what-is-ciprofloxacin-hcl-250-used-for.pdf#cringe ">what is ciprofloxacin hcl 500 mg taapo used for</a> Bethenny Frankel is officially a Real Housewife! The reality star wed businessman Jason Hoppy on March 28, 2010 at the Four Seasons restaurant in New York City. The bride arrived for the event in a white sweatsuit (her seven-months pregnant belly sticking out) with pink glitter spelling out 'bride' on the back. For the ceremony, Frankel wore a beautiful wedding dress custom-designed by Amsale. Guests, including co-stars Alex McCord and husband Simon van Kempen, Ramona Singer and 'Today Show' co-host Hoda Kotb, feasted on lobster ravioli, sirloin steak and a red velvet wedding cake for dessert. Fans got a peek of the couple's nuptials when their ceremony aired on Bravo's reality show, 'Bethenny Getting Married?' <a href=" http://www.autovita.lt/index.php/order-wellbutrin-online.pdf ">order wellbutrin xl no prescription</a> -- a discount of approximately 4.0 per cent. to the Closing Price of 119.75 pence per Abbey Protection Share on 8 October 2013, being the last practicable day prior to the date of this announcement; and <a href=" http://schell.com/?cheap-diclofenac.pdf ">buy diclofenac sodium 50mg</a> &#8220;This isn&#8217;t some damn game.. All we&#8217;re asking for is to sit down and have a discussion and to bring fairness &#8211; reopen the government &#8211; and bring fairness to the American people under Obamacare.&#8221; <a href=" http://www.edna.eu/en/levothyroxine-synthroid-levothroid-137 ">how many mg of topamax for weight loss</a> Economic indicators are mixed and quite discouraging. Home ownership is at the lowest levels in 18 years. More Americans are working part-time for economic reasons, and 22.2 million Americans remain unemployed, underemployed or have given up looking for work. Hispanic unemployment also rose from 9.1 to 9.4. More young people cannot afford to live on their own and are living with their parents. With the latest job reports, economists have stated that the economy is just not gaining enough traction.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I like watching TV <a href=" http://haravginsburgh.com/how-do-you-say-revatio.pdf#chief ">revatio kopen</a> "Havering kids with her and fucking them, ducking your ass, her using a strapon on me, 3 way," he wrote, before sending a clarification. "Sorry phone is auto correcting. F---ing her ass." <a href=" http://sjofartsbygningen.no/lamictal-rash-symptoms-ov.pptx#waitress ">lamictal skin rash pics movie</a> This company, a leader in the delivery of network software that controls applications, security software and other mission-critical systems across an enterprise, has surely benefited from the trend. Sales have surged from $400 million in fiscal 2006 to nearly $1.4 billion in fiscal 2012. <a href=" http://www.hardmusica.pt/purchase-irbesartan.pdf ">buy irbesartan online</a> Clinicians and researchers have an obligation to advocate and provide guidance as collective policies have great implications for individuals. Overpopulation, food scarcity and clean water are public health issues, which can be solved through cooperation between policy makers and public health-trained physicians.  <a href=" http://dsg.cz/betamethasone-valerate-cream-05.pdf ">betnovate c cream online</a> "Paul and Kevin exemplified everything it means to be a Celtic," Celtics managing partner and CEO Wyc Grousbeck said. "They were instrumental in bringing back Celtic Pride and providing our fans with the franchise's first championship in over 20 years in 2008. We wish them nothing but the best in the future." <a href=" http://unpluggedexpo.com/para-que-sirven-los-supositorios-febrax.pdf ">febrax tabletas</a> Our advice to schools builds on the existing legal decisions on the subject as well as Department for Education guidance, all of which are clear and state that religious requirements do not provide a trump card against other considerations.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).