Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Have you got any qualifications? <a href=" http://www.clearstreamtechnology.co.uk/effects-of-esomeprazole-40-mg-twice-daily-on-asthma.pdf ">otc nexium</a> I am the Director of Markets and Regulation for the World Alliance for Decentralized Energy (WADE). I've spilled blood, sweat and tears grappling with the full spectrum of barriers and misconceptions about distributed generation and energy-efficiency technologies. Previously, I practiced law in New York City at Paul Weiss Rifkind Garrison & Wharton, LLP and Jenner & Block, LLP. I also attended journalism school at Columbia University and earned a JD at Stanford Law School. I've written about energy and environmental issues for Forbes, The Nation, Mother Jones and several other publications. I am the Chair of the Northeast Clean Heat and Power Initiative. Drop me a line - or two - at w@cleanbeta.com. <a href=" http://www.hollywoodrecords.com/where-to-buy-priligy-in-usa.pptx ">where to buy priligy in usa</a> Except at one point, Stanton put on his helmet, and stood near the field of play. After the game, Arians said he&rsquo;d examine the second interception, the one that appeared to be a bad mental decision. <a href=" http://vallashopen.se/ketamine-infusion-therapy-for-depression.pdf ">ketamine cheap</a> In the emails shared with ABC News, Mayorkas promised to "follow up" on complaints that the visa review process was taking too long. The emails do not show Mayorkas applying pressure to officials. However, the letter from the DHS inspector general said its months-long probe has produced allegations of "an appearance of impropriety by Mayorkas and other USCIS management officials." <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/mucinex-d-drug-information.pdf#bail ">does mucinex fast max dm max cause drowsiness </a> According to Recon Instruments, the extra money will be used to develop new products, as well as market the existing range. The company will also have access to Intel Capital&#8217;s existing manufacturing, operations, and technology know-how. <a href=" http://blog.staffnurse.com/buy-metformin-850-mg.pdf ">buy cheap metformin online</a> Walters wasn't thrilled with the cell signal he got with his new carrier, so returned the phone and switched again to a no-contract plan with T-Mobile (in addition to smaller providers, many large carriers offer no-contract plans too). "The great thing about prepaid is you can switch at a moment's notice," he says. "No huge early termination fees."

2rand[0,1,1]

23.5 2017

I live in London <a href=" http://www.psicamb.org/index.php?allopurinol-tablet-use-cardiac-surgery.html#interpret ">buy allopurinol 300 kegunaan</a> Fama said his work came at a time when computers were beginning to be used by statisticians and economists, many of whom were studying stock prices because they were the most easily available data to come by. <a href=" http://lafrusleria.com/es/avanafil-vs-sildenafil ">avanafil other drugs in same class</a> But seriously, who says being &#8220;the boss&#8221; is unfeminine? Did I suddenly miss the part where you can be a woman and in charge of things? No, wait, I did miss that. By being born after the 1950s. <a href=" http://www.eetcafevandemarkt.nl/cipla-caverta.pdf ">caverta tablets online</a> Bunnies aren't the first animals to go green. Cats that were genetically-engineered to carry a protein that defends against feline immunodeficiency virus, the cat version of HIV, were also injected with the jellyfish gene as a physical indicator of the cat's immunity. If the cat glowed green under ultraviolet light, it was FIV-resistant and totally far-out, man. <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=heap-viagra-me ">eneric levitra and viagra cheap 450</a> &#8220;He&#8217;s already made some big plans,&#8221; Pickett said. &#8220;We have video games to play, and he has an Apache helicopter I sent him while I was away that we&#8217;re finally going to put together.&#8221; <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/sprixie-princess-deviantart.pdf#fury ">captain toad expedition to the sprixie kingdom</a> The new generation communications companies – the VoIP and messaging services of Skype, Israel's Viber and KakaoTalk, from South Korea – had to think globally from day one because their local markets were too small for significant growth. Growth is hardwired into what they do.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).