Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Punk not dead <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/remeron-75-mg-tablet-gwarancja.pptx#rage ">mirtazapine 15 mg tablet picture ever</a> Omega, for instance, in the quarter sold 3.67 millionshares of Facebook, according to the firm's regulatory filing.The hedge fund also took a new stake of 5.72 million shares inNew Residential Investment Corp, a mortgage real estateinvestment trust. <a href=" http://www.future-es.com/what-is-dilantin-facies.pdf#nice ">dilantin capsules</a> “We have lived in this area for decades. Our women rinse your filthy toilets, and wash your bathrooms. We clean the bowls you defecate in. We have nothing to do with all of these high-level political issues. And yet you attack us, and you fail to protect us,” says Miriam, a Christian mother who works as a maid, and who lost her son in the bombing. Her daughter remains critically injured, unable to move from her bed at the nearby Lady Reading Hospital, where hundreds of worshippers descended on the day of the attack. <a href=" http://www.nclean.us/how-does-penegra-work.pdf#gaze ">what are the side effects of penegra</a> I began my journey as an aspiring neuroscientist determined to understand the basis of what makes us human. What was our most fundamental essence that allowed us to be, express and function in all the wondrous ways that we do? I knew the answer had to lie in the brain, the most complex and mysterious organ in the body and the one that held the most promise for unearthing the origin of our unique species. I toured universities in the U.S. and Europe, studying and conducting research looking for answers. I devoured every piece of knowledge I studied, mesmerized by the wonders of the brain. <a href=" http://www.hardmusica.pt/buy-trazodone-online-usa.pdf#author ">order desyrel</a> A Deutsche Bank analysis of German export and BIS dataestimated that the FTT would impose annual costs on Germanexporters and importers of up to 2.4 billion euros, while Germanexports could be reduced by as much as 3.3 billion euros peryear. <a href=" http://axcomputers.com/abilify-prescription-program.pdf#clue ">cheap abilify canada</a> Denver Nuggets forward Kenneth Faried also appears on one of the covers and shows off his slammin' basketball body for his spread in the magazine. Judging from the photos of the baller's rock-hard abs, it's no wonder the 23-year-old is nicknamed the "Manimal."

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Looking for work <a href=" http://www.lisovani.cz/nolvadex-20mg-or-40mg.pdf#adventurous ">research chemical supplier nolvadex</a> In announcing the trio's arrests in the Brooklyn case, U.S. Attorney Loretta Lynch said, "We will use every tool at our disposal to combat terrorist groups, deter terrorist activity, and incapacitate individual terrorists." <a href=" http://jfafilm.com/normal-prescription-wellbutrin.pdf#or ">wellbutrin xl 150 mg prices</a> Teva, the world's largest generic drugmaker, ledthe list of companies receiving annual tax breaks at 11.78billion shekels, followed by Israel Chemicals at 2.2billion and Check Point Software Technologies at 1.65billion, the authority said. <a href=" http://www.versaillesevents.fr/doxepin-high-elf.pptx#events ">doxepin sleep dosage hcg</a> Yet Libya&#8217;s new leaders, the same ones who fought bitterly to overthrow Gaddafi and dismantle his 42-year dictatorship, are unanimous in wanting to preserve the WICS. They say they can disentangle its religious work from the dirty tricks it played and retain the Society as a legitimate religious charity &#8211; and an instrument of soft power for oil-rich Libya. <a href=" http://www.taalgewoon.nl/siagra-100-wirkung.pptx#bloom ">siagra 100 sildenafil citrate</a> HP's leadership has been in tumult since the 2010 departureof CEO Mark Hurd over sexual harassment allegations, which hehas denied. Current CEO Whitman took the top job in September2011 after predecessor Leo Apotheker's brief stint, which wasmarked by slashed earnings forecasts and a plunge in thecompany's share price. <a href=" http://www.tintypegallery.com/where-can-i-buy-albuterol-in-the-uk.pdf ">ventolin inhaler buy canada</a> Vera, a chemical engineer by training, has never courted power or popularity. A Dominican friar with snowy-white hair and an obsession with his iPhone, Vera, 68, worked for years in impoverished states such as Guerrero and later Chiapas before being sent to Saltillo in 1990.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).