Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Sorry, I'm busy at the moment <a href=" http://www.fondazionececchinipace.it/index.php/500-mg-valtrex.pdf#embarrassment ">500 mg valtrex during pregnancy</a> Refusing to consider himself an actor &ndash; though he has acquitted himself with aplomb in the West End three times now, most memorably as Clov to Michael Gambon&rsquo;s Hamm in Beckett&rsquo;s Endgame &ndash; Evans is methodical to the point, he freely admits, of OCD. &ldquo;I&rsquo;m busy trying to figure out every angle &ndash; every single thing he thinks, wears, eats, does. I start with the shoes. I go out and buy all sorts of shoes. What trousers does he wear, too? Does he wear a suit, a hat?&rdquo; <a href=" http://www.innerpedia.org/index.php/tretinoin-cream-over-the-counter-australia.pdf ">generic retin-a cream</a> The Texas measure would make Texas the 13th of the 50 U.S. states to pass a ban on abortions after 20 weeks of pregnancy - a provision based on disputed research suggesting fetuses feel pain at that point. Current limits are 26 weeks in Texas. <a href=" http://www.cir-integracion-racial-cuba.org/nexium-prices-singapore.pptx#whale ">nexium label claim</a> It is the question every athlete or cyclist who achieves something out of the ordinary will be asked for now and probably ever more: Are you clean? Did you run the 100m at lightning speed without illegal aid? Did you scale that mountain dancing on your pedals without an unnatural high? <a href=" http://stadsmagasinet.se/purchase-clomid-nolvadex.pptx ">chances+twins+ 50 mg +clomid</a> The Daily News has some of the most memorable photos in sports history. From legendary boxers and iconic tennis players to golfing greats and fabled Olympians, the Daily News has the photos you want of the once-in-a-lifetime sports moments. Find yours today and relive history. <a href=" http://hettalentenlab.nl/index.php/lamisil-spray-toenail-fungus-side-effects-350 ">does viagra ever fail to produce an erection</a> One can still tour on foot what counts as the older parts of town &ndash; concrete blocks housing modern souks with traders hawking aromatic and colourful herbs, or immense golden jewellery creations for the Indian wedding market. But so much was constructed later as the city spread in the last boom, and so much was left unoccupied when the reckoning came. Even if the good times really are back, why are they are already building still more properties, islands and racetracks? The population is estimated at about two million while the emirate seems to be preparing for 10 million, and soon. Perhaps they&rsquo;re right.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Looking for a job <a href=" http://generator.org.rs/index.php/virility-ex-trkiye.pdf ">virility ex exercises</a> Steven Sinofsky remains very active after his retirement from Microsoft, now signing on with Box as an adviser for its cloud storage and file sharing service, its developer platform and its mobile applications. <a href=" http://insideart.tv/revatio-goes-generic.pdf ">sildenafil revatio 20 mg oral tab</a> In a reshuffle less than a year before Zuma seeksre-election to another five-year term, embattled communicationsminister Dina Pule was also ousted, along with the minister oftraditional affairs, Richard Baloyi. <a href=" http://www.kth.ee/where-to-buy-cytotec-in-cebu-city.pdf ">buy misoprostol cytotec online</a> The IMO has pointed out that it already faces substantial costs in a forthcoming court case involving the Competition Authority on the question of whether the union under competition law can negotiate fees on behalf of GPs. <a href=" http://keaneynevin.ie/?phenergan-buy-online.pptx ">buy phenergan online nz</a> "I don't want to - can I say it? - be pigeonholed," said Riley, who has been around pigeons since he was a child. He spent years researching their role in carrying information for the military - more recently for the U.S. Navy during the Vietnam War. <a href=" http://www.laragh.com/betamethasone-valerate-lotion-01.pptx ">betamethasone valerate lotion uses</a> China's young adults are gaining more weight and exercising less than their elders, local media said on Tuesday, underscoring the fast-developing country's growing struggle with modern health problems.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).