Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I really like swimming <a href=" http://www.marcopolo-exp.es/cabergoline-05-dosage ">cabergoline cost in india</a> Failure to raise the debt limit could damage not only theUnited States but the rest of the global economy, InternationalMonetary Fund chief Christine Lagarde said. Concerns about aU.S. default have driven up the cost to insure Treasuries, whileU.S. one-month Treasury bill rates hit their highest level sinceNovember. <a href=" http://www.world-television.com/where-can-i-buy-ivermectin-for-lice.pdf#variation ">where can i buy ivermectin tablets</a> Sulzberger Jr. said he and Vice Chairman Michael Golden hadspoken to Donald Graham, chairman and chief executive of theWashington Post Co, about his decision to sell The Postand some smaller newspapers and stressed that the NY Times didnot plan to follow a similar path. <a href=" http://www.icbonline.org/rogaine-canada-costco-khombu.pdf#jessamy ">cost of rogaine in india wpi</a> Danone, which competes with Nestle and Unilever, is the most exposed among the big food groups to the euro zone crisis and is under pressure from US activist shareholder Nelson Peltz to improve its performance. <a href=" http://opendialogueapproach.co.uk/amoxicillin-500mg-price-uk.pdf#filch ">how much does amoxicillin cost uk</a> "We're not going to play the hypothetical game," Goodell said. "Right now he's addressing the issues. We're confident he's going to deal with it properly. You're dealing with a bunch of hypotheticals. We're not going there." <a href=" http://www.lacarceldepapel.com/buy-tretinoin-amazon.pdf#suppressed ">buy tretinoin cream 0.10</a> "You have an economy which we see very constructive, growingat 1.5 to 2 percent," he said. "We don't see a lot of downsiderisk... Until unemployment is down, (Bernanke) has to keep thiseconomy going in the right direction."

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Could you tell me the number for ? <a href=" http://www.purplesurgical.com/en/avanafil-della-menarini.pdf#ward ">avanafil costo in farmacia</a> Governments usually try not to use products from other countries when building super secret spy centers if they can help it, and they monitor closely for bugs. The U.S. learned this expensive lesson when it was forced to abandon a newly constructed embassy in Moscow which had been wired up by Soviet workers: http://www.nytimes.com/1992/06/20/world/deal-made-on-bugged-us-moscow-embassy.html <a href=" http://laurabrowncommunications.com/cheap-lexapro-alternative.pdf ">cheap lexapro alternative</a> Kuroda (10-6) picked up his third consecutive win and did not allow an earned run for the third time in four starts. Kuroda, improving to 2-0 against Texas this season, worked seven innings and was barely threatened by the Rangers. <a href=" http://www.fondapi.it/medrol-buy-online.pdf#doubloons ">medrol compared to prednisone</a> Ser Educação, a unit of Abril, might also pursue an IPObefore the end of this quarter, sources with knowledge of thesituation told Thomson Reuters IFR earlier this month. Accordingto the report, the investment banking units of Grupo BTG PactualSA, Credit Suisse Group, Goldman SachsGroup Inc and Banco Santander SA were hired tomanage the deal. <a href=" http://ipadweddingplanner.com/buy-cheap-inderal.pdf#bravery ">inderal 10 mg dose</a> The former University of Michigan men's soccer captain completed a Tough Mudder, a 10- to 12-mile course featuring obstacles designed to test participants' physical and mental strength. The event is just one of many adventure- and obstacle-style races throughout the country – others include the Spartan Race and Warrior Dash – that are attracting athletes and those looking for an adrenaline-pumping way to get in shape. Tough Mudder alone saw a rise in participation from 20,000 people in 2010 to more than 460,000 in 2012, according to the event's website. That popularity, however, doesn't come without risk. <a href=" http://future-software.co.uk/buy-accutane-online-30mg.pdf ">buy accutane online 30mg</a> "The Xerox design utilizes the recognized industry standard JBIG2 compressor which creates extremely small file sizes with good image quality, but with inherent trade-offs under low resolution and quality settings," the spokesperson said.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).