Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

How do I get an outside line? <a href=" http://empatiacomunicacion.com/coreg-cr-40-mg.pdf ">coreg nonselective beta blocker</a> “That’s a great question: How much do you change?” Gilbride says. “I think you make some adaptations. You do modify. We’ve been modifying every week because we’ve had to change different personnel. But if you change too much, what happens is: You thought you made mistakes before? You make even more mistakes. There’s no question you do more efficiently the things you’ve done more often.” <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/is-robaxin-available-over-the-counter-in-canada.pdf ">robaxin iv to po conversion</a> Peggy Eddington-Smith received the letter penned by her father, Pfc. John Eddington, as well as his Bronze Star and Purple Heart medals, during an emotional ceremony Saturday in Dayton, Nev., about 40 miles southeast of Reno. <a href=" http://stravemarketing.com/buy-cheap-nolvadex-uk.pdf#outlaw ">cheap tamoxifen uk </a> Simon Cowell is an aggrogant jerk. Andrew Silverman should wipe that stupid smirk off his face. Simon deserves a slap to the side of the head, a punch in the nose and a kick in the ass for knocken up his good friend's wife. What a piece of sh*t. he truly is. At 53 yrs. old he should know better than to have sloppy sex with a married woman. Maybe Simon will finally neuter himself after this fiasco. <a href=" http://www.uppfinnaren.com/how-to-get-amoxicillin-out-of-carpet.pdf ">generic amoxicillin online</a> Maddy, a nursing assistant and mother of eight children, was the only minority member of the all-female panel. Maddy said she favored convicting Zimmerman of second-degree murder when deliberations began. <a href=" http://www.pelvicphysiotherapy.com/buy-tretinoin-gel-0025-uk.pdf ">where can i buy tretinoin in the uk</a> There are fears an Islamist insurgency may take hold beyondthe Sinai. On Monday suspected militants killed six Egyptiansoldiers near the Suez Canal. Gunmen also killed a policeofficer and wounded another in the Suez Canal city of Port Saidon Tuesday, security sources said.

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Could you tell me the dialing code for ? <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?cheap-accutane-for-sale.pdf ">best price accutane</a> - Establish a no-fly zone. Dempsey said a no-fly zone would require hundreds of strike aircraft and support units. The cost could be a billion dollars a month and would risk the loss of U.S. planes while potentially failing to reduce violence because Syria relies mainly on surface arms rather than air power. <a href=" https://ilcorvopasta.com/childrens-ibuprofen-dosage-chart-100mg5ml.pptx ">ibuprofen dosage by weight chart adults</a> MADRID, Oct 24 (Reuters) - An adviser to the EuropeanUnion's top court has recommended it should rule that a Spanishfuel tax breaches EU law, potentially obliging Spain to paybillions of euros in compensation to fuel consumers. <a href=" http://hermandaddeldulcenombre.org/naprosyn-500-mg-classification-tylenol.pptx#operator ">bula naprosyn 500 mg czopki</a> > Congestion score: 16.4> Population density: 997.1 people per sq. mile (18th highest)> Average commute time: 34.5 minutes (2nd highest)> Pct. driving to work: 76% (6th lowest)Just 76% of all Washington D.C. area commuters used a private vehicle to get to work in 2011, less than nearly all other large metropolitan areas. And as many as 14.8% of commuters used public transit — among the most in the nation. But with the Washington area among the nation’s most congested, the average commute time to work was 34.5 minutes — behind only the New York metro area. Traffic congestion did improve in 2012, when the city received a congestion score of 16.4 — down from 19.9 the year before. The lower score indicates that drivers are traveling closer to “free flow” speed during peak hours, even as large stretches of Interstate 95 and the Capital Beltway ranked among the worst congestion corridors in the nation.<a href="http://247wallst.com/2013/05/01/ten-cities-with-the-worst-traffic/#ixzz2SMCriw19" target="_blank">Read more at 24/7 Wall St. </a> <a href=" http://www.world-television.com/where-can-i-buy-methotrexate-in-the-philippines.pdf ">order methotrexate</a> Austin, who had played just three PGA Tour events this season missing the cut in all three, held his nerve on a hot and humid day, rolling in a six-foot putt on the first playoff hole to earn the 49-year-old his first Tour win since 2007. <a href=" http://www.harveyandjohn.com/buy-my-libita.pptx#stories ">my libita mg </a> "It was my biggest mistake coming to Sudan," said Li Kong Kai, who is trying to sell bed sheets in the sweltering heat after her Sudanese partner failed to pay for an order she had already shipped to Khartoum. "I paid $95,000 for my wares and hope to recoup some losses and then go back home."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).