Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

What part of do you come from? <a href=" http://www.pactobiencomun.com.bo/order-mobic.pdf ">order mobic</a> And I resented the fact that some of the critics said, well, it's too long. Well, too long - it wasn't too long for Quentin and he's the one who's making the picture. This is his movie. You know? It's like a painting, it's like looking at a painting on a wall and it's, oh, well, it's too wide. You ought to cut about two feet off the right-hand side. <a href=" http://www.iap.org.br/relacore-diet-pills-ingredients.pdf#wheels ">relacore reviews side effects</a> "The future of these vital health services now rests with Jeremy Hunt [secretary of state for health] who can still reject these monstrous plans. I would urge him to scrap these plans now in response to our very real concerns about the safety of these plans." <a href=" http://www.iap.org.br/clenodex-efectos-secundarios.pdf ">clenodex 40mcg </a> Baseball investigators have uncovered overwhelming evidence that Rodriguez violated the joint drug program, sources have told the Daily News, which would warrant a lifetime ban from the game. MLB officials have also gathered evidence that suggests Rodriguez attempted to interfere with their investigation into the now-defunct Biogenesis clinic by intimidating witnesses and purchasing incriminating documents. <a href=" http://www.adsprecision.com/lopressor-50-mg-color-genericon.pdf#you ">generic metoprolol problems picture</a> Not every disagreement will break up a marriage, of course. One partner works a couple of extra years while the other one doesn't - happens all the time. But how can you solve differences that run deeper, short of a retirement trip to Reno for a quickie divorce? Here are some thoughts. <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/order-rogaine-5-canada.pdf ">order rogaine 5 canada</a> Jodi Arias and Travis Alexander's relationship ended on June 4, 2008, with Alexander’s naked body found in his Mesa, Ariz., home, covered in 27 knife wounds, his throat cut open. He had also taken a bullet in the face.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

What do you study? <a href=" http://www.bartoszkolata.com/fosamax-d-dosing.pdf#physician ">fosamax 10 mg tablet</a> While it may not directly affect them in terms of losing a player on that side of the ball, the defense could be affected as well. Ballard was the work horse back, depended on to pound the ball between the tackles and take time off the clock when needed and give the defense a rest when they needed it. Unless Bradshaw can return to his form with the Giants, that back is just not in the locker room right now. Without that option the drives could be shorter, putting more pressure on the defense to be ready after those quick drives. <a href=" http://www.alexandermacbeth.com/order-phenelzine.pdf ">phenelzine tyramine</a> Denmark's debt ceiling law is treated as a constitutional protocol rather than a chance for political brinkmanship, says Jacob Kirkegaard, senior fellow at the Peterson Institute for International Economics. <a href=" http://sexperterna.org/doxepin-sinequan-10-mg-capsule.pdf ">doxepin neuraxpharm 40 mg</a> "There's no better example of that than in our iron orebusiness," he said, pointing to faster ore crushing and moreefficient rail transport to the port that helped boost itsfull-year iron ore forecast by 2.4 percent to 212 milliontonnes. <a href=" http://www.opusdesign.nl/cheap-omeprazole-india.pdf#ham ">buy prilosec uk</a> On the other hand, inexpensive and quite capable tablets in the 7-inch ballpark are affordable and can supplement digital consumption at home without forcing people to choose between a laptop and a tablet. Consider Amazon's $139 Fire HD, Barnes & Noble's discounted $109 Nook HD, not to mention the $59 Nook Simple Touch e-reader. <a href=" http://www.azimuthprod.com/azimuth/desvenlafaxine-orange-book.pdf ">desvenlafaxine maximum dose</a> Illig believes there is indeed a "slippery slope" toward legal recognition for polygamy if the court rules in favor of nationwide same-sex marriage, an argument typically invoked by anti-gay marriage advocates. "A favorable outcome for marriage equality is a favorable outcome for multi-partner marriage, because the opposition cannot argue lack of precedent for legalizing marriage for other forms of non-traditional relationships," she said.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).