Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

An envelope <a href=" http://powerbible.com/buy-metoprolol-succinate-online.pdf ">buy metoprolol tartrate online </a> "Whatever that job or that position is, we have to make sure we have the requirements of that task established, regardless of if they're male or female," said Lt. Gen. Howard Bromberg, deputy Army chief of staff for personnel. "The worst thing we could do is change that standard for that position." <a href=" http://www.novacast.se/vita-ex-gold-vs-shilajit-gold.pdf#name ">dabur shilajit gold capsules dosage</a> Furthermore, critics say, the US government lacks a clearly defined endgame and a well thought-out strategy. A purely punitive strike has little chance of changing the balance of power on the ground. It carries risks of civilian casualties and the possibility of dragging Western powers into a prolonged and bloody conflict. <a href=" http://armanoswine.se/buy-singulair-tablets.pdf ">can you buy generic singulair</a> “I’m hoping that decades from now, through the efforts of folks like the Gowanus Conservancy, the canal might become clean enough for recreation and the seeding of shellfish beds,” said Tucker. “It’s a dream we're a long, long way from realizing, but we’re making a start.” <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-generic-crestor-online.pdf ">buy crestor</a> Deputy National Security Advisor Tony Blinken said the Obama administration would take a "hard look" at Russia&#39;s proposal for Syria&#39;s stockpiles of chemical weapons to be turned over to the international community. <a href=" http://www.glencar.ie/quetiapine-xr-package-insert.pdf ">what is quetiapine fumarate 200 mg used for</a> On Thursday, police said one of Bulger's extortion victims, who had hoped to testify at the trial, had turned up dead. The body showed no signs of trauma but authorities are conducting an autopsy and doing toxicology tests.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Do you know the address? <a href=" http://lucyhale.com/100-mg-seroquel-for-bipolar.pptx ">seroquel xr price at walmart</a> Snoop Dogg has decided to give his late friend Nate Dogg a permanent memorial &#150; on his arm. The rapper tweeted a picture of his latest tattoo: an image of Nate Dogg with the words 'All DOGGS go to Heaven' inked on his arm. Snoop and Nate, longtime collaborators, rose to fame working with Warren G in the rap trio 213. Nate Dogg, 41, died March 15 of complications from major strokes he'd suffered in recent years. <a href=" http://www.electronicsinmotion.com/portal/index.php/buy-orlistat-cheap-canada.pdf#replace ">buy orlistat cheap canada</a> The Nats can&#8217;t win (nor can their fans): shouldn&#8217;t all the Phillies fans and Nats haters be on this thread, telling everyone how this is actually GOOD for the Nats since this is exactly the kind of &#8220;character building&#8221; misery that last year they insisted the Nats fans didn&#8217;t have yet? I&#8217;m just fighting illogic with illogic here&#8230; <a href=" http://armanoswine.se/where-can-i-buy-tetracycline-online.pdf#jungle ">can i buy tetracycline over the counter uk</a> China is going grey faster than it is growing rich, and aid for the elderly is not keeping pace. A new rural pension scheme does not cover everyone. Monthly payments are meager, and health care is inadequate. <a href=" http://www.allseasonsbelize.com/index.php/oral-lamisil-for-toenail-fungus-reviews-qld.pdf#defiant ">terbinafine 250mg tablets foot care ringwood</a> In some ways, Corbat's approach is not so different from Pandit's, and neither is the regulatory environment or the economy he has to navigate. Like Corbat, Pandit too tried to slim down Citigroup Inc., wanting to make it a smaller and simpler bank less likely to draw extra scrutiny from regulators. But analysts said Monday that Corbat has been more strategic and systematic in deciding where to cut. <a href=" http://vallashopen.se/brufen-400-tablet-uses.pdf ">brufen drug side effects</a> Shervin shows photos on his Facebook page: friends and family, a pile of bloody puppies. Dog ownership is considered immoral by Islamic clerics, Shervin tells me, looking at Bobby, the scruffy dog romping around the living room. Other refugees I had talked with had shown me even grislier photos on their Facebook pages, footage from the latest public hangings back home.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).