Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Nice to meet you <a href=" http://www.bedbugsmusical.com/site/max-dose-ibuprofen-weight.pdf ">is infant ibuprofen the same as motrin</a> Euronews went to the Presidential Palace in New Delhi to meet Mr.Mukherjee on the eve of his trip to Brussels where he will attend Europalia, a four month event being staged to raise the cultural profile of India in Europe. <a href=" http://absoluteitsolutions.com/mirtazapine-15mg-or-30mg-for-sleep.pptx#experiments ">mirtazapine 45 mg overdose</a> BEIJING/HONG KONG - China reiterated its opposition on Thursday to a European Union plan to limit airline carbon dioxide emissions and called for talks to resolve the issue a day after its major airlines refused to pay any carbon costs under the new law. <a href=" http://randyniles.com/phenobarbital-cost.pdf ">30 mg phenobarbital</a> The government of the state of Odisha said the death tollstood at seven people, all of whom where killed as winds whippedthe coast before the storm slammed in, four by falling trees andone when the walls of her mud house collapsed. <a href=" http://webtelmedia.se/azithromycin-to-buy.pptx ">azithromycin cheap</a> Dr Winterkorn said: "The Volkswagen Group believes in the UK as a competitive location for industrial production. Bentley fans all around the world are looking forward to the brand's first SUV. Together we will make this new Bentley another true Bentley - powerful, exclusive and successful." <a href=" http://iacs.org.br/buy-baclofen-20-mg.pdf ">can you buy baclofen online</a> Many Muslims have been conditioned to conflate culture with religion and befuddle liberal Britain that this is a principle of religious freedom and human rights when it is neither. It is against Islamic law for masked women to undertake a pilgrimage to Mecca or to perform their daily prayers. If women are prevented from hiding their identity at Islam&rsquo;s holiest shrine, why is it necessary for them to do so here?

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Incorrect PIN <a href=" http://shakingbox.com/isotretinoin-symptoms-fo-overdose-dogs.pptx ">take accutane at 30 how long to work on moderate acne</a> The lack of clarity over the Fed's plans gave investors acompelling reason to pull a record $3.27 billion out ofU.S.-based funds that hold Treasuries in the latest week endedAug. 7, data from Thomson Reuters' Lipper service showed onThursday. <a href=" http://iacs.org.br/where-to-buy-topamax-online.pdf#skull ">buy generic topamax</a> The latest Monmouth University poll finds that a plurality of Americans think Wall Street and other elites have been served better than the middle class by the president. Only 12 percent of Americans said middle class families have greatly benefited from Obama's policies, while 46 percent said they haven't benefited at all and an additional 39 percent say they have benefited only a "little." <a href=" http://www.coetc.net/?doxycycline-50-mg-for-acne.pdf ">where can i buy doxycycline</a> Statements by McConnell and Cornyn strongly suggested that those Republican votes would indeed be available. Cruz and Rubio are both potential presidential contenders in 2016. Cruz in particular has angered fellow Republicans by going out on his own around the country to pressure them into not "surrendering" on Obamacare. <a href=" http://cambrianmountainswool.org/cheap-rosuvastatin-generic.pdf#barrow ">cheap crestor canada</a> A papal trip to Israel and the Palestinian territories would follow in the footsteps of Pope Francis's predecessors, Benedict XVI and John Paul II. Both sought to promote Christian reconciliation with Judaism as emphasized in the key 1962-65 Second Vatican Council and do away with any vestiges of anti-Semitism after centuries of ambiguity within the church. <a href=" http://ifla.org.uk/propecia-cheapest-uk.pdf#cucumbers ">propecia cheapest uk</a> The Interestings is what Americans call a &ldquo;breakout&rdquo; book. After 30 years labouring in the word vineyard, Wolitzer is now praised for her &ldquo;ambition&rdquo; and rewarded with the attention and bestseller-dom she has long deserved. A neat irony, as it happens, because Jules Jacobson, the heroine of The Interestings, is eaten up by envy of her friends&rsquo; success and wonders a lot about what happens to youthful promise over time.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).