Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

this is be cool 8) <a href=" http://atomsystem.com/clomid-fertility-drug-buy-online-uk.pdf#cousins ">clomid nolvadex buy online</a> Baggage: Budget pain. Critics are sure to dust off ads from 2012 presidential campaign blasting the sharp cuts to Medicare and other programs that Ryan advocated. But this is catnip to GOP conservatives. Still carries stigma of loss from his place on 2012 ticket with Romney. Immigration position rankles some conservatives. <a href=" http://passporttoeden.com/purchase-azithromycin-zithromax.pdf ">purchase zithromax z pak</a> There are 1.1 billion Indians and 1.2 billion Chinese. Their poorest want to move to America. The globalists, like Mr. McGraw, who tell the lies about the benefits of globalization, will tell you how massive immigration from India, China, Indonesia, Brazil and Mexico, is going to help you and your family. <a href=" http://www.espaitaronja.com/atorvastatin-generic-availability-date-eggs.pdf#watchman ">lipitor mg iqfarma</a> Farina, who parlayed his experience as a police officer, a Chicago-accented baritone and straight-talking demeanor into a series of tough-guy roles in Hollywood, died after suffering a blood clot in his lung, his publicist Lori De Waal said. <a href=" http://supergeniusstudio.com/is-it-legal-to-buy-albuterol-online.pdf#strengthen ">is it legal to buy albuterol online</a> If you don&#39;t fancy feathers then look for embroidered boleros, sequinned jackets or beaded capes as your autumn adornment. Think showgirls, bohemian babes and festival fancy dress and you&#39;re on the right track. <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/vigora-100-advantages.pdf ">comprar vigora 100</a> &ldquo;The administration could have to prioritize debt and interest payments by cutting Social Security and other entitlement programs,&rdquo; Kirkegaard says. &ldquo;Saving the bond market economy is going to come at the expense of the real economy. Ironically the bond market is politically quite safe.&rdquo;

2rand[0,1,1]

30.5 2017

What university do you go to? <a href=" http://www.ashmontmedia.com/releases/ibuprofen-400-mg-while-pregnant.pdf ">is it safe to take 600mg of ibuprofen at one time</a> The researchers collected data on the sleep habits of more than 100 couples who had been together, on average, for nearly two years. They gauged participants for depression, anxiety and other stressors in order to focus solely on the link between the couples' sleep quality and relationship conflicts. <a href=" http://www.aristaeus.nl/index.php/levitra-ctwa.pptx#greater ">levitra farj</a> Because of its fiscal and current account surpluses and itscurrency pegs to the U.S. dollar, the Gulf has outperformed mostemerging markets over the past two months. But this week'sissues indicate the days of near-zero or negative new-issuepremiums are over. <a href=" http://shakingbox.com/generic-accutane-for-sale-ikea.pptx ">buy accutane from india zwijndrecht</a> In the early 1990s Ibori worked as a cashier at Wickes, ahome improvement chainstore in London. He was convicted of theftin 1991 after being caught taking money from the till. Aproperty he and his wife had bought in a London suburb wasrepossessed as the couple could not meet mortgage payments. <a href=" http://www.electronicsinmotion.com/portal/index.php/buy-xenical-120mg-hard-capsules-orlistat.pdf#sang ">where to buy orlistat</a> To make diners feel comfortable about safety and food quality issues, supper club companies inspect homes and encourage guests to give candid reviews. EatWith advertises a $1 million insurance policy and labels certain dining options as “EatWith Verified,” – a process in which an anonymous staff member has investigated a location. <a href=" http://www.instantsvideo.com/blog/aralen-phosphate#leak ">purchase aralen online</a> The brew: Ron Silver, owner of Bubby’s, says he isn’t the kind of restaurateur who hops on food trends — but the efficiency of cold-brewing fits his eatery’s ethos. “I don’t go in for a lot of faddish stuff. We have a different game here. We’re selling food, and people want their coffee fast.”

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).