Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I'd like to speak to someone about a mortgage <a href=" http://www.innerpedia.org/index.php/taking-clomid-during-steroid-cycle.pdf#ranch ">buy non prescription clomid</a> Output growth accelerated but new order inflows slowed, suggesting "production growth is likely to weaken in the fourth quarter unless demand picks up again in October," said Chris Williamson, Markit's chief economist. <a href=" http://www.bartoszkolata.com/cheap-purchase-online-paxil.pdf#mutual ">paroxetine hcl 40 mg prices</a> The UN’s own High Commissioner for Human Rights, Navi Pillay, this week declared that “those who suffered as a result of that cholera” should be provided with unspecified compensation—though she did not say by who. <a href=" http://www.granpoderymacarenademadrid.org/zestra-essential-arousal-oils-3ct-reviews.pdf#mislead ">zestra arousal oil walgreens</a> In Pennsylvania, whose $208 million WIC program supports 250,000 women and children, all local WIC offices remain open and benefits are being dispensed as usual. The state Health Department said it has $25.5 million on hand to continue operating the program through October. Ohio said it has enough money to last through the second week of November. <a href=" http://www.stconsultores.com/most-dangerous-prescription-drugs-accutane.pdf ">accutane online uk</a> To examine this question, Mads Wissenberg, M.D., of Copenhagen University Hospital Gentofte, Hellerup, Denmark, and colleagues analyzed trends in pre-hospital factors directly related to cardiac arrest as well as trends in survival during the past 10 years. The study included 19,468 patients with out-of-hospital cardiac arrest for whom resuscitation was attempted. The median (midpoint) age of patients was 72 years; 67 percent were men. <a href=" http://mirrorofrace.org/where-to-buy-clindamycin-phosphate-topical-gel.pdf#athlete ">buy clindamycin</a> SThree said its number of permanentplacements fell 10% to 1644 year on year although this was partly offset by an8% rise in contract positions. The group has 58 offices in 20 countries, with41 outside the UK.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I'll send you a text <a href=" http://hermandaddeldulcenombre.org/naprosyn-375-mg-price-mlb.pptx#beer ">naproxen 500 mg order apo-naproxen ec</a> Fans fawn over “Pride & Prejudice’s” dashing Mr. Darcy (or actors Colin Firth and Laurence Olivier, who played him onscreen) and delight in donning early-19th-century dresses while discussing their favorite works for the 100th time. <a href=" http://predicare.se/now-foods-slimaluma-plus.pdf#puzzle ">slimaluma plus pret</a> "The Bank of Canada will look through the volatility in thedata, and over the latter half of the year we see the economystraddling its trend rate of growth owing to a slightly softerconsumer spending profile (around 2 percent) and a slow rotationto exports and investment," Issa said. <a href=" http://tamarabaranova.com/buying-cytotec-philippines.pdf ">i want to order misoprostol</a> Mickey Mantle once said he regretted playing his last two, foundering seasons, because his career average dipped just below .300. The same thing happened to Bernie Williams, who didn't seem to mind as much. Jeter has a considerable cushion in that regard, batting .312 in 10,614 at-bats. He could bat .200 for the next two seasons and still hang above .300. That's not a problem, and his hit total will only grow more impressive. <a href=" http://stravemarketing.com/cheap-tricor.pdf ">cheap tricor 145 mg</a> BSEE has tightened safety regulations for offshore oil andgas operations since the BP Plc 2010 blowout and oilspill that spewed more than 4 million barrels of crude into theGulf. It took BP nearly three months to cap that ruptured well,which was ultimately killed and plugged by way of a relief well. <a href=" https://www.karaisali.bel.tr/?prescription-erectile-dysfunction-cream-best#delighted ">list of erectile dysfunction meds cured without pills</a> The U.S. retailer again said it expected improvements inbusiness to continue for the remainder of the year, repeating anassertion it made on Sept. 26, hours before it announced it wasissuing 84 million new shares to build its war chest.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).