Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I'd like to order some foreign currency <a href=" http://www.tintypegallery.com/cheap-albuterol.pdf#cognomen ">purchase ventolin hfa inhaler online</a> Brazil's Foreign Ministry summoned Canada's ambassador to demand an explanation for what it called a "serious and unacceptable violation" of Brazilian sovereignty and the right to privacy of its citizens and companies, a ministry statement said. <a href=" http://www.nclean.us/how-long-does-penegra-last.pdf ">penegra and premature ejaculation</a> But Mr Mugabe insisted the election would reflect the true wishes of Zimbabweans. &ldquo;Things are going to be free and fair, we are not forcing anyone to vote this way or that way, they can vote the way they desire,&rdquo; he said. <a href=" http://www.lyrikmail.de/blog/clomipramine-metabolism/#august ">clomipramine 10 mg for premature ejaculation</a> The company, which merged with smaller rival MetroPCS inApril, said that including MetroPCS, adjusted second-quarterearnings before interest, tax, depreciation and amortization(EBITDA) dropped 30 percent from a year earlier to $1.3 billion. <a href=" http://cambrianmountainswool.org/buy-cheap-avapro.pdf#attraction ">buy cheap avapro</a> Yet like the rest of this now-artsy neighborhood, time hasn’t totally stood still at the Olympic. In 2011 a Danish art collective helped convert the upstairs bathroom into a $10,000 executive washroom they say was based on those at JPMorgan Chase’s downtown headquarters. Patrons of the Olympic today now get to flush in Wall Street style. <a href=" https://www.tca.nl/betamethasone-tablets-dosage.pdf#senses ">betamethasone valerate foam size</a> Dau repeated South Sudan was not backing any Sudanese rebels. "We are committed to the flow of the oil. It is in the interest of the two countries. We don't see that this shutdown can bring any peace or stop internal rebellions in Sudan."

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I'm on a course at the moment <a href=" http://iacs.org.br/where-to-buy-dulcolax-suppositories.pdf#wise ">buy dulcolax tablets online</a> Taylor Capital Group Inc. CEO Mark Hoppe said he recommended to his executive committee that, to be able to continue to grow, "we felt that possibly the best way for us to move forward was to look at an opportunity to merge with another organization." <a href=" http://www.hearthandmade.co.uk/ventolin-over-the-counter-uk-asda.pdf ">buying ventolin over the counter uk</a> "The Giants were stuffing the run. They were physical and stout. There weren't a lot of openings," Peyton explained later. "They were able to play a lot of pass coverages on first, second and third down because frankly they probably weren't real threatened by the run. That was part of our adjustment in second half. It opened some things in the running game." <a href=" http://www.draincleaninglondon.com/index.php/furunbao-ruso.pdf ">contraindicaciones del furunbao</a> The revolutionary camp distrusts the judiciary and sees the slow pace of trials against former regime officials as confirming their suspicions that the judges are all Qaddafi loyalists. So armed groups have increasingly taken on the roles of the police, prosecutors, judges, and jailers — drafting their own lists of wanted figures, setting up their own checkpoints and bursting into people's homes to arrest them, and detaining thousands outside the reach of the courts that are even functioning. As armed groups continue to entrench themselves and take over more powers of the state, they further undermine it. Libyans see militias as the real power on the ground, free to operate above the law. <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/cephalexin-250-mg-dosage-for-adults.pdf#byword ">keflex 250 mg/5 ml pret</a> But elsewhere Mr Cameron is beginning to establish a track record for genuine, substantial achievement. If progress continues over the next two years, it is hard to see on what platform the Labour Party (which has opposed pretty well all the substantive measures taken by Coalition ministers) can fight the next election. The House of Commons rises today. Coalition ministers are entitled to set off on holiday with a feeling of richly deserved pride and satisfaction. <a href=" http://www.hazakaruhaza.hu/clindamycin-cheap-online.pdf ">cheap cleocin</a> The EBA - which has proposed a basic 500,000 euro salarythreshold, above which a bonus can be no higher than fixed pay,or twice fixed pay if there is shareholder approval - said just170 bankers based in Germany earned more than 1 million euros.

Přidat komentář

Akce

Speak-dating - online

Datum konání: 22.9 2020
Evropský den jazyků v Praze 
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).