Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

How do you spell that? <a href=" http://www.corporeum.com.br/tamsulosin-teva-pret.pptx#inhabited ">tamsulosin teva</a> This is 1.3 percentage points lower than an offer Heathrowbosses made earlier this year, which led to a backlash from manyof the carriers using the west London hub. The move reflects asimilar move by Gatwick, Britain's second-busiest airport, toscale back its planned fee increases. <a href=" http://www.diogonogueira.com.br/venta-de-stendra-en-venezuela.pdf ">stendra vs</a> Directed by Anthony Russo and Joe Russo, the film will continue to explore Steve Rogers&#8217; tricky adjustment to the modern world after his 65 years frozen in the Arctic, though with a decidedly more political bent. <a href=" https://www.gebman.com/index.php/retin-a-micro-coupon-card-2011.pdf ">obagi system tretinoin cream usp 0.05</a> “I think Bilal (Powell) is probably one of the most underrated players in the league,” Sanchez said. “He’s a hell of a player and he’s just coming into his own, just trying to get comfortable, and he’s lighting this camp on fire.” <a href=" http://www.vroomdigital.ie/order-cheap-prozac-online.pdf ">order prozac uk</a> These missions are enabled by vastly improved mechanics. We&rsquo;ve already discussed the driving, but gunplay has seen an equal boost in quality. There&rsquo;s a real heft to the cover-based blasting -- taking clear inspiration from Rockstar stablemate Max Payne 3 -- while a selection of aiming assists allow gunfights to be tailored to your taste and ability. Switching cover and quick movement in small areas can be clumsy, but the tight aiming and hefty feedback make shootouts a thrill. <a href=" https://ilcorvopasta.com/norvasc-10mg-amlodipine.pptx ">norvasc pi</a> U.S. companies seeking the relief include U.S. Steel,which told the U.S. International Trade Commission (ITC) at ahearing on Tuesday that it spent $2.1 billion in 2007 to boostits OCTG production by buying a smaller manufacturer.

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Could you ask her to call me? <a href=" http://www.dig-awards.org/index.php/arginmax-hair-loss.pdf#despair ">biotech men's arginmax</a> India represents a fifth of the world's under-5 deaths and is considered unlikely to hit its UN Millennium Development Goal — while the story is very different in Bangladesh, as GlobalPost's AMY YEE reports. <a href=" http://stadsmagasinet.se/tretinoin-cream-025-cost.pptx#mom ">tretinoin microsphere gel uses</a> • Each of the past three decades has been warmer than all preceding decades since 1850. The first decade of the 21st century has been the warmest. In the Northern Hemisphere, the period 1983–2012 was likely the warmest 30-­year period of the past 1,400 years. <a href=" http://future-software.co.uk/is-imitrex-cheaper-than-maxalt.pdf#nothing ">sumatriptan cheap online </a> Starting tomorrow, Mexicans will also display their heritage with the tenth version of the Celebrate Mexico Now, a 10-day celebration that now covers music, literature, drama, film media and gastronomy. This year’s celebration spreads all over the city and offers 10 free events. Highlights of the ever-expanding festival include a conversation with writer Elena Poniatowska (Americas Society, September 12), a celebration of independent Mexican musicians in New York such as Radio Jarocho and Rana Santacruz (Le Poisson Rouge, September 14), and a live performance of the space-age compositions of Juan García Esquivel by MR. Ho’s Orchestrotica (Pace University, September 21). For a full schedule, visit www.mexiconowfestival.org. <a href=" http://www.bharat79.com/uroprin-ingredients#surface ">uroprin</a> Further, while the numbers for a clean continuing resolution may appear to be there, they are fluid. GOPers who may privately want to drop the party's demands are, under pressure from the right, unwilling to do so in public. <a href=" http://cosmetic-surgeon.com/doral-pill.pdf#handsome ">doral pill</a> "There's no way to default. There is enough money coming into the Treasury to pay interest and roll over principal," said Representative Justin Amash of Michigan, a favorite of the smaller-government Tea Party wing of the Republican Party.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).