Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I'm only getting an answering machine <a href=" http://www.kerres.net/blog/?cost-nexium-40-mg.pdf ">nexium drip bolus</a> Eventually when the rains eased some flights were able to take off. Those getting away were leaving behind them hotels where food was in short supply and had to be rationed and cash machines failed to work due to power cuts. <a href=" http://www.acrro.ro/index.php/micardis-hct-strengths.pdf#tracks ">micardis plus 80 12.5 mg 28 tablet fiyat</a> AT&T U-verse TV is the fastest growing TV provider in the U.S.** and was named the Frost & Sullivan's 2013 Video Company of the Year. AT&T U-verse also recently received the Women's Choice Award for the "Most Recommended Internet Provider" category. Geographic and service restrictions apply to AT&T U-verse services. For more information on AT&T U-verse -- or to find out if it's available in your area -- visit www.att.com/u-verse. <a href=" http://www.wildfirerhc.org/clindamycin-150mg-capsules-dosage.pdf#eternal ">fougera clindamycin phosphate gel usp 1 for acne</a> The final was filmed the weekend before the Wimbledon finals. I remember watching Andy Murray hold up his trophy, thinking mine&rsquo;s going to have to stay under the bed a few more months. So it&rsquo;s only been this week, really, that it&rsquo;s felt real. Like seeing my name on a TV graphic and people going &lsquo;Oh my god, you&rsquo;re in the final!&rsquo; You can&rsquo;t say anything but there&rsquo;s been lots of Chinese whispers, lots of rumours. <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?albendazole-prescription-assistance-without-16#ministry ">atenolol tenormin 50 mg efg</a> This year's much-delayed launch of BlackBerry 10 system and fancier devices that use the software was supposed to rejuvenate the brand and lure customers. It did not work. The Ontario-based company recently announced 4,500 layoffs, or 40% of its global workforce, and reported a quarterly loss of nearly $1bn. <a href=" http://awsg.org.au/olmesartan-20-mg-espal.pdf ">generic name for benicar</a> Last December, Mursi's administration rushed an Islamist-tinged constitution through in a referendum. That was seen by many as one of Mursi's biggest mistakes during his year in office. The constitution was suspended by the road map.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I work here <a href=" http://www.draincleaninglondon.com/index.php/stud-100-in-walmart.pdf ">stud 100 youtube</a> The scientists found that aortic stiffness was reduced after each instance, meaning arteries became more flexible. However, endothelial function, which measures how easily blood passes through major arteries, was only significantly improved after the men drank beer.  <a href=" http://ishedlight.com/lipoloss-pills.pdf ">lipoloss</a> “I think Rouhani has staked his position on the idea that he can improve relations with the rest of the world,” Obama said. “And so far, he's been saying a lot of the right things. And the question now is, can he follow through?” <a href=" http://www.mieloma-multiple.org/buy-cheap-zoloft-euphoria.html#happening ">zoloft coupon sj4000</a> "What it does, though, is that it slowly undermines the status of the U.S. dollar. If there was a period of time, even a day, when someone can't transact what he wanted to transact, that memory will last a long time. That's when you start to see people trying to make sure that they are diversified," he said. <a href=" http://keaneynevin.ie/?using-fluticasone-propionate-nasal-spray-while-pregnant.pptx ">flovent price walmart</a> "Every state on the basis of state sovereignty has the right to deny overflight to state aircraft," said John Mulligan, a research fellow at the International Aviation Law Institute at DePaul University in Chicago. <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/where-to-buy-cheap-tretinoin.pdf#afford ">refissa tretinoin cream 0.05 reviews</a> The 51-year-old actor and gun-control activist, who plays the bat-wielding Colonel Stars and Stripes, was conspicuously absent from the film’s New York City press junket. His shadow, though, loomed.

Přidat komentář

Akce

Angličtina pro soudní překladatele a tlumočníky (jaro 2021)

Datum konání: 04.1 2021
Centrum jazykového vzdělávání MU, Komenského náměstí 2, 602 00, Brno
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).