Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Where do you live? <a href=" http://www.adstone.pl/order-retin-a-micro-gel.pdf#real ">order tretinoin cream online </a> What makes us humans so special? The Earth has survived climate change for millions of years - why do we think we should also survive? We weren't around at the earth's creation, and I'm pretty sure we won't be around at it's eventual demise. We really are insignificant in the grand scheme of things, and maybe we should learn to accept that. <a href=" http://cambrianmountainswool.org/buy-cheapest-xenical-online.pdf#depth ">buy cheapest xenical online</a> But Libya has not turned into the bonanza some foreign oilfirms had hoped for, while the cost to reward ratio of producinggas in Egypt and Algeria looks less appealing as new finds inmore politically stable places like Tanzania offer alternatives. <a href=" http://unpluggedexpo.com/buscopan-plus-tablets-dosage.pdf ">remedio buscopan composto serve para que</a> The blaze, which has now charred a total of 165 square milesof forest land, mostly outside of Yosemite, was about 4 mileswest of Hetch Hetchy Reservoir and some 20 miles from YosemiteValley, the park's main tourist center, Cobb said. <a href=" http://janematthewsdesign.com/cost-of-generic-biaxin.pptx#scheme ">where can i buy biaxin</a> At its most recent inspection at Taylor Farms, in 2011, theFDA said it found no notable issues. The agency said that as aresult of the current investigation it is increasingsurveillance on other green leafy products exported to theUnited States from Mexico. <a href=" http://www.dig-awards.org/index.php/climinax-uk.pdf ">climinax argentina</a> These products did not take off &ndash; for a bunch of reasons. People don't like forking over money to an insurance company with no guarantee of getting anything back. Secondly, while Americans are increasingly aware of longevity gains, their grasp of longevity risk is much weaker. And, of course, there was that nasty recession that turned everyone's attention to much more troubling present financial challenges.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Have you got any experience? <a href=" http://hettalentenlab.nl/index.php/where-can-i-buy-amoxicillin-for-dogs-fshare-144 ">amlodipine atorvastatin+prescribing information</a> Amid lots of yelping and squealing by idlers on the side of the road, the riders toddle around Versailles. At some point over the next 126km they're going to inject some urgency into this. But Alexander Green, for one, is having none of this anti-climax talk. "Pah!" he scoffs. "Just ask Cav about the joy of winning on the Champs Elysee four (hopefully five) times in a row. One of the beauties of the tour is that it is many races in one, not just the GC. We should probably stop The Ashes now, then." <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-albuterol-sulfate-inhalation-solution-0083-online.pdf#rake ">buy combivent respimat </a> At the cathedral gates, along with flowers and candles commemorating the dead, some people left walking sticks from their journeys and others placed shells, the symbol of St. James and badge of honor for the pilgrims who complete the journey. <a href=" http://www.czwg.com/buy-abilify-15-mg-tablet-android.pdf#cruelty ">buy abilify 15 mg side effects qlaira</a> After a second cautious innings from debutant schoolboy Dom Sibley ended with him offering catching practice to the slips in the eighth over, Amla took to the crease a tentative, rather than imposing figure. He faced six balls before edging behind a line-and-length ball from young paceman Lewis Gregory. It was only the second pair of the 30-year-old&rsquo;s glittering career. <a href=" http://www.myh.org.uk/accutane-moisturiser-uk-buying.pdf#clue ">accutane moisturiser uk compensation</a> Retro City Rampage has already made its way onto a wide variety of platforms, including a release on WiiWare. Last we heard, it hadn&#8217;t performed terribly well there. The game has previously appeared in portable form on PS Vita, but some had expressed interest in seeing it come to Nintendo&#8217;s rather popular handheld. <a href=" http://www.ssvoverath.de/buy-paxil-generico.pptx#forgive ">buy paroxetine online uk</a> But Nadal and Djokovic have now played 37 times and Nadal has won 22 of those, including this match on Monday night. He has come back from injury again. He is still 27, and still playing every point as if it is match point, making you think he will chase even the balls he cannot reach — or cannot hit for winners — until they stop rolling.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).