Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Where are you from? <a href=" http://www.azimuthprod.com/azimuth/generic-name-pantoprazole-sod-dr-tabs-40mg.pdf ">what is protonix 40 mg used for</a> Industry lobbyists conceded that the European Commission,which proposes draft EU laws for approval by the bloc'scountries and parliament, has softened the rules, but they stillwant a further scaling back. <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=viagra-poker-stars#menu ">rohg's r20 cialis</a> "I'm more concerned about the debt ceiling because there is so much dysfunction in both chambers of Congress," said Betsy Billard, a financial adviser at Ameriprise Financial Services with offices in New York and Los Angeles. She oversees $150 million in client assets. <a href=" http://www.innermedia.org/index.php?singulair-costco-price-iphone-5.pptx#vision ">montelukast pill identification</a> Cameron gave some grave warnings to the British people and to Europe about the effects of a "Brexit", and while we can't expect any common sense from the French, given their liking for posture politics, the rest of the EU nations may have the sense to engage. <a href=" http://www.careercadence.com/flagyl-40mg-ml.pdf ">price flagyl cream</a> The Yankee captain said he experienced “no problems at all” Monday with his surgically repaired left ankle, fielding three chances cleanly and running the bases effectively. He won’t play Tuesday afternoon, but “unless something changes,” the 13-time All-Star said he’s slated to man shortstop again here on Wednesday night. “That’s what I’ve been told,” Jeter said. <a href=" http://www.splodar.ie/index.php/isotretinoin-5ar.pdf#lads ">get accutane online</a> The first Apples for Eggs event took place in Altrincham (where Swift lives) in autumn 2011, with 10 swappers. 'About 80 items were swapped, from bags of home-grown tomatoes and apples to loaves and jams. It was a huge success,&rsquo; Swift says. Since then there have been 14 swaps held across the country, with more locations to come later this year. So far 200 people have attended (they limit numbers at the swaps to a maximum of 20), swapping about 3,500 items of home-grown or homemade goods.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

I'd like a phonecard, please <a href=" http://www.ssvoverath.de/paroxetine-buy.pptx ">purchase paroxetine</a> Public sector unions in particular have maintained that Snyder and Orr colluded to push Detroit into bankruptcy in order to strip city workers of benefits and pay, which are protected by Michigan's constitution. <a href=" http://www.orgelbau-mann.de/amoxicillin-500-mg-street-price.pdf ">amoxicillin 250mg 5ml dosage</a> Sarah is very much a part of their circle, trading texts and tips with them. The paparazzi have accepted her for strategic reasons. In the era of YouTube and reality TV, there are simply more people than ever before who qualify as famous, and their every move is seemingly reported in a never-ending proliferation of gossip sites and blogs. Perhaps only a teenager could possess the energy and technical aptitude to serve as the global tracking device for it all. Sarah is incredibly adept at recognising even the most minor celebrities and has a much better sense than her older colleagues about which may become big stars. Scooter Braun, the 32-year-old talent manager of Justin Bieber, Carly Rae Jepsen, Psy and the Wanted, considers it part of his job to follow Sarah&rsquo;s whereabouts on social-networking sites. It also helps that she&rsquo;s nice to his clients. &lsquo;The thing is, she&rsquo;s not overbearing,&rsquo; he told me. &lsquo;She respects people&rsquo;s space. She&rsquo;ll say, &ldquo;Do you mind if I get a picture?&rdquo; And if you&rsquo;re like, &ldquo;Not right now, Sarah,&rdquo; she&rsquo;s like, &ldquo;No problem.&rdquo; She&rsquo;s just a very sweet, sweet person.&rsquo; <a href=" http://www.scotland2000.com/where-to-buy-paxil.pdf ">where can i buy paxil online </a> Tensions have been steadily escalating. A senior FSA commander was shot dead in an argument with an ISIS emir in nearby Idlib in the summer. Last week, ISIS issued a fatwa declaring operation Banishment of Hypocrisy against the FSA in al-Bab and in Aleppo, both not far from Azaz. <a href=" http://www.markolukac.com/silodosina-efectos-secundarios.pdf#soothe ">silodosin brand name</a> In most of those seven cases, Kwiatkowski was not assigned to assist with the procedures but hospital records showed him accessing the painkillers. In one case, he came in on his day off and insisted on staying even after being told he could go home. One patient remembers not feeling much different after receiving two doses of what was supposed to be a powerful painkiller. <a href=" http://www.azimuthprod.com/azimuth/cipralex-10-mg-insomnia.pdf#disgrace ">15 mg cipralex</a> In rejecting the Medicaid expansion, Republican Governor Phil Bryant is turning down an estimated $426 million in federal funds for next year. He has argued that the administrative costs borne by the state would be too high. A report by the Mississippi Institutions of Higher Learning estimated the cost of Medicaid expansion for the state at $8.5 million in 2014, rising to $159 million in 2025 as more people enroll in the program and federal subsidies step down from 100 percent initially to 90 percent.

Přidat komentář

Akce

PODZIMNÍ (ex-JARNÍ) BALÍČEK JTP

Datum konání: 24.10 2020

VZHLEDEM K SOUČASNÉ EPIDEMICKÉ SITUACI NEPROBĚHNE  AKCE PREZENČNĚ, ALE ONLINE.
VČAS SDĚLÍME...
Více

Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).