Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'm interested in <a href=" http://www.fossiloberoendevg.se/buy-doxycycline-hyclate.pptx#discovery ">buy doxycycline 100mg capsule</a> The study aims to determine if medication is effective at reducing cat allergy symptoms such as sneezing, and itchy, watery eyes. The study is a Phase 3 clinical trial, meaning that the medication used in previous clinical trials has been found to be safe and can be tolerated by people suffering with cat allergy. <a href=" http://www.mallonandjohnson.com/buy-fluconazole-online-amazon.pdf#circular ">buy cheap fluconazole</a> Republican leaders plan to make remarks to reporters onThursday at 11 a.m. (1500 GMT) but it was uncertain whether theywould be prepared to unveil anything concrete then. The party'sleadership has proven unable to control rebellious conservativesin the House, who have sufficient power to squelch any deal theydislike. <a href=" http://www.coepo.com/Colegio/index.php?canadian-online-pharmacy-paypal.pptx ">phd pharma gain price in india</a> The Johnnies are in the field for the Barclays Center Classic where they will play two games at Carnesecca Arena against Monmouth and Longwood and then face Penn State in a semifinal round game Nov. 29 and a championship or consolation game against Ole Miss or Georgia Tech Nov. 30. They meet Columbia at Barclays on Dec. 28. <a href=" http://thejnpproject.com/tetracycline-mouthwash-mouth-ulcers.pdf#calendar ">replacement for tetracycline for acne</a> (At the time of publication, Reuters columnist James Saft did not own any direct investments in securities mentioned in this article. He may be an owner indirectly as an investor in a fund. For previous columns by James Saft, click on) <a href=" http://www.pifpaf.com.br/abilify-information-in-spanish-labels.pptx ">aripiprazole 15 mg tablet xvision</a> "I have nothing against people who eat insects, but when I buy strawberry yogurt I'm expecting yogurt and strawberries, and not red dye made from bugs," Jacobson said in a statement. "Given the fact that it causes allergic reactions in some people, and that's it easy to use safer, plant-based colors, why would Dannon use it at all? Why risk offending vegetarians and grossing out your other customers?"

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I can't hear you very well <a href=" http://unpluggedexpo.com/febrax-300-mg.pdf#tail ">supositorios febrax para que sirven</a> That's why European stocks should be a relatively small partof your overall stock holdings - less than 10 percent of thetotal. While there are plenty of quality stocks from thecontinent at reasonable prices, it's still difficult to say whenthe darkest clouds will lift. <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/finasteride-online-cheap-clothes.pptx#example ">finasteride (propecia) price in india yamaha</a> "Oxytocin is usually considered a stress-reducing agent based on decades of research," says study author Yomayra Guzman. "With this novel animal model, we showed how it enhances fear rather than reducing it and where the molecular changes are occurring in our central nervous system." <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/robitussin-long-acting-cough-gels-active-ingredients.pdf ">is robitussin cough and cold safe while breastfeeding</a> Two of three power stations that account for all of the city's municipal electricity - for public hospitals, transit, City Hall and airport - have been shut down since last Monday. But the city has so far made up for the loss by purchasing supplemental power from the open market and using some of its reserves. <a href=" http://www.tcheaz.com/lexapro-japan.pptx ">lexapro weight gain 2014</a> The company said on Thursday a shipment of powder had also been halted at the Chinese border in May after tests showed nitrite levels higher than allowed in China, although it had been approved for export after testing in New Zealand. <a href=" http://powerbible.com/buy-cheap-bimatoprost-canada-pharmacy.pdf ">buy latisse bimatoprost ophthalmic solution 0.03</a> Please note that if you claim your young-adult child as a tax dependent, your income will count toward your child’s income for Medi-Cal eligibility purposes, says Tony Cava of the state Department of Health Care Services.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).