Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

What do you study? <a href=" http://www.edencamp.co.uk/zyprexa-therapeutic-class.pdf ">zyprexa maximum dose</a> Spain says a Gibraltarian scheme to drop tons of concrete blocks into the sea near the border will stop its boats from fishing. Gibraltar says it's creating an artificial reef that will attract sea life. <a href=" http://www.coetc.net/?diflucan-1-dose-yeast-infection.pdf#subscriber ">diflucan costo con ricetta</a> CEO Gregory Page, 62, will be replaced by David MacLennan,Cargill's president and chief operating officer, in a shufflethat is "the result of the company's ongoing succession planningwith the board," according to a statement. <a href=" http://unicampusmedia.com/where-to-buy-motilium-cheap.pptx#dust ">where can i buy cheap domperidone</a> U.S. manufacturing grew in July at its quickest pace in fourmonths as output and new orders increased and firms took on moreworkers, an industry report showed on Thursday..A separate report showed manufacturing growth was at its highestin two years. <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?where-can-i-buy-tetracycline-tablets.pdf#friend ">tetracycline online uk</a> It's probably just the misleading/false icon the HTC One uses. My stock ROM S3 almost always used to say LTE when I was connected to the data network, but after I flashed CM, it would only say H or H while I was walking around the same places. CM did show LTE, it just did it when it was actually connected to LTE. <a href=" http://www.jaxmediator.com/winstrol-20-mg-tablets.pdf#fade ">winstrol cycle only pics</a> Patriarchy, he believes, has been &ldquo;misframed. There&rsquo;s plenty wrong about patriarchy, but it&rsquo;s also what makes men take care of their children. It&rsquo;s just another system to help ensure the orderly continuation of civilisation.&rdquo; As for many grievances directed at his own sex, he wonders aloud: &ldquo;You know what the problem with western women is? They&rsquo;ve been driven slowly crazy because they&rsquo;ve been convinced that they can have everything. Women have been tricked into believing that being a woman is hard. No, man, life is hard.&rdquo;

2rand[0,1,1]

23.5 2017

An accountancy practice <a href=" http://www.kfc.pt/where-to-buy-propecia-tkon.pdf ">half dose propecia dht</a> ** Poland's biggest oil refiner PKN Orlen is readyto talk with potential buyers of its fertilizer business, PKN'schief financial officer said. Polish daily Puls Biznesu wrotewithout naming its sources that Poland's largest chemical makerGrupa Azoty might buy the fertilizer part of PKN'schemicals maker Anwil. <a href=" http://www.iap.org.br/super-colon-cleanse-500mg-reviews.pdf ">super colon cleanse gnc review</a> AllAfrica has reported that the settlements “were mine-specific and did not change the dynamics of the strike in other mines,” and that “union members at those mines agreed to the terms and understood what it meant for them.” <a href=" http://www.alantyers.com/zyprexa-pregnancy-category-pharmaceuticals.pdf ">olanzapine 5mg reviews ranbaxy</a> In the most recent case, investigators were trying to identify the cat hair discovered on the dismembered torso of David Guy, 30, which was discovered hidden in a trash bag on a British beach in July of last year. Detectives matched the hair to a cat belonging to the man's neighbor, Hilder, but they still needed to determine how good the match was. <a href=" http://www.pifpaf.com.br/abilify-savings-card-wniosek.pptx ">how do i get abilify cheaper works for depression</a> But don't call it a bailout. None of this money will go to help reduce the staggering debt that forced its July bankruptcy filing. Most of the money is coming from existing national programs for which Detroit was already eligible. For example, Detroit is getting seven of the nearly 1,000 police officers being hired nationwide with Justice Department funds. <a href=" http://www.edencamp.co.uk/buy-ventolin-inhaler-uk.pdf#pest ">ventolin inhaler amazon uk</a> "We don't believe any organisation or institution canovershadow the constitution. So we are working toward theconstitution," he told Reuters, amid calls for his arrest bysome politicians for contempt of court.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).