Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I've got a full-time job <a href=" http://www.pantherproducts.co.uk/posts/terbinafine-cream-otc-uk.pdf#committee ">lamisil tablets (terbinafine) uk </a> The Commission's draft says that "pursuing the developmentof nuclear energy, in particular by facilitating investment innuclear energy, is an objective covered under Article 2(c) ofthe Euratom Treaty." <a href=" http://greentechnic.hu/prolonged-release-tamsulosin-capsules-bp-04-mg.pdf#philip ">tamsulosin 0 4mg wirkung</a> He got no such relief from DFAS. Pfleider says he didn't see wording on the first DFAS bill stating that the $3,136.73 debt was for three weeks the agency had erroneously paid him after his discharge. Later bills said nothing about the source of the debt. <a href=" http://hsmai-europe.com/misoprostol-100-mcg-for-miscarriage-causes.pdf ">mifepristone misoprostol dosage cat costa</a> A new online-based comedy community is pushing the boundaries of satire and social commentary in Saudi Arabia. The conservative kingdom is in the midst of a comedic revolution of sorts — thanks in part to the introduction of YouTube in the late 2000s. <a href=" http://www.mallonandjohnson.com/can-i-buy-cytotec-over-the-counter-in-the-philippines.pdf#staff ">where to buy cytotec pills in dubai </a> One of the scientists was Dr Emily Cross, senior lecturer in cognitive neuroscience at the University of Bangor. Her research looks at how our brains are shaped by experience when we learn complex actions or skills, such as dancing. <a href=" http://www.fossiloberoendevg.se/illegal-buy-prozac-online.pptx#old ">prozac buy online</a> Our Classified websites (Photos, Motors, Jobs and Property Today) use cookies to ensure you get the correct local newspaper branding and content when you visit them. These cookies store no personally identifiable information.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'd like some euros <a href=" http://www.hortidiveio.it/zzzquil-cheap.pdf#rot ">zzzquil overdose amount</a> The company, which offers more than 100,000 eTextbooktitles, said it rented or sold over 4 million print textbooksand eTextbooks, and about 320,000 students subscribed to itsproprietary Homework Help service in 2012. () <a href=" http://www.dig-awards.org/index.php/sildigra-effects.pdf ">what is sildigra 100</a> The crew spent more than 500 hours battling wildfires and also trained their fellow firefighters. Their most recent contribution was fighting the Duce Fire on Granite Mountain, their namesake, only a couple of weeks ago. <a href=" http://www.kfc.pt/cheap-finasteride-5mg-saniprostol.pdf ">propecia usa suppliers</a> Tsarnaev, 20, has pleaded not guilty to numerous charges in the April 15 bombing — including using a weapon of mass destruction — and faces a potential death sentence if convicted. The twin bombings near the finish line of the marathon killed three people and injured more than 260 others. <a href=" http://spaen.co.uk/sildenafil-citrate-formula-v-is-for-viagra/ ">purchase generic generic cialis india</a> Merrill Lynch Commodities Inc also leases around 16 billion cubic feet of natural gas storage in the United States, according to regulatory filings. While that has fallen from 23.5 billion cubic feet in 2010, it is still 40 percent more than Goldman Sachs, and second only to JPMorgan on Wall Street. <a href=" http://www.ext.fi/buy-zoloft-no-prescription-canada.pdf#called ">safe buy zoloft online </a> Jared Diamond argues that these perils have been faced before, by the Anasazi, the Maya, the Greenland Norse, and the people of Easter Island, and they all came up craps. The Mayans survived by returning to a much less complex state of existence, abandoning most of their cities and forgetting their high culture in favor of survival. The Greenland Norse went down to destruction preserving their essential sense of self by refusing to mimic the survival strategies of the hated Inuit. My guess is that the next century will see aspects of all these stories replayed, plus a few surviving city-states and some good sized warlord dominions (Putin&#8217;s Russia will probably survive better than most polities because it has already gone through the first state of this process and remains standing).

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).