Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

US dollars <a href=" http://www.blidetrust.org.uk/?tofranil-hair-loss.pdf#yesterday ">tofranil 10 mg novartis</a> First step - get yourself equipped with a patent war chest: "The patents that they acquire are generally software patents. And they are very broadly written. They are very difficult to understand and oftentimes inscrutable." <a href=" http://www.marineforum.co.uk/cheap-finasteride-canada.pdf#cash ">finasteride online pharmacy</a> Arias initially denied killing Alexander but eventually told police she killed him in self-defense after he attacked her. Prosecutors argued it was premeditated murder carried out in a jealous rage after the victim wanted to end their affair and planned a trip to Mexico with another woman. <a href=" http://www.wildfirerhc.org/fluticasone-furoate--vilanterol--umeclidinium.pdf ">fluticasone propionate inhaler generic</a> "We see it in close relationship with human dignity. Corps students are obliged to respect the dignity of other persons and not to tolerate a violation of their own dignity. This has a significant effect on our social life and contributes to the unique atmosphere of a corps house." <a href=" http://vcreme.edu.vn/buying-zithromax-no-prescription.pdf ">where can i buy zithromax azithromycin</a> Analysts also point to a positive outlook for diamond pricesin the longer term, with demand expected to outpace supplytowards the end of this decade, as existing mines age with newdeposits unlikely. The last major mine was discovered in 1997. <a href=" http://www.inserm-u674.net/fr/index.php/where-to-buy-alli-cheap.pptx#defect ">cheapest alli uk</a> Ruffelle has written many of the English lyrics herself, and I get a taster when she runs through Françoise Hardy&rsquo;s heart-wrenching &lsquo;A quoi ça sert&rsquo;, which she has turned into a bitter, tongue-in-cheek break-up rant: &ldquo;Take your flat, take your friends, take your Mercedes Benz.&rdquo;

2rand[0,1,1]

27.5 2017

We've got a joint account <a href=" http://www.endcyberbullying.org/cytotec-price-malaysia.pptx#indolent ">oral misoprostol before iud insertion</a> The government planned to introduce a "proper competitiontest" for the energy sector, he added, without giving details.Shares in Centrica slipped 0.6 percent after Cameronspoke, while shares in SSE were unchanged. <a href=" http://www.actuariescompany.co.uk/voltaren-injection-uk.pdf#generator ">purchase diclofenac uk</a> Jiang Jiemin, head of the State-Owned Assets Supervisionand Administration Commission, is under investigation foralleged “serious disciplinary violations,” the Ministry ofSupervision said yesterday. He is also the former chairman ofstate-owned China National Petroleum Corp., the country’sbiggest oil producer. <a href=" http://www.fondazionececchinipace.it/index.php/what-is-ciprofloxacin-hcl-250-mg-prescribed-for.pdf#dazed ">ciprofloxacino 500 mg posologia</a> "These figures are a warning that many of our children are in grave danger of developing coronary heart disease in the future if they continue to live the same lifestyle. This is simply unacceptable," said Simon Gillespie, chief executive of the BHF. <a href=" http://www.insightwithpassion.co.uk/gabapentin-spc-uk.pdf#fixes ">gabapentin spc uk</a> Limoncello cake appeared to have been baked, as a displacement activity, by a frustrated would-be assassin. Caramelised orange slices were staggeringly devoid of taste. &ldquo;It&rsquo;s collapsed again,&rdquo; said my friend as this game of four quarters limped towards full-time. &ldquo;It picked up a bit after the starters, but this isn&rsquo;t good at all.&rdquo; <a href=" http://www.teamjolokia.com/generic-names-of-some-drugs.pptx#illegal ">generic names of some drugs</a> There&rsquo;s a fine line between &ldquo;active break&rdquo; and holiday. Seeking a not-too-exerting ride and no faff with maps or equipment I was keen to keep the next roll-top bath or fluffy robe firmly in sight. So I found a company offering exactly that: guided short-break cycling tours around Hampshire, Dorset and Devon with a bit of luxury, good food and all the gear provided.

Přidat komentář

Akce

Bergman, bez Bergmana, k Bergmanovi

Datum konání: 10.12 2020
Online debata
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).