Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I wanted to live abroad <a href=" http://www.iap.org.br/chromium-picolinate-prescription.pdf ">chromium picolinate side effects and benefits</a> One study, in female volunteers, found that eating a wider array of the exact same amount of produce for two weeks resulted in significantly less oxidation, a marker for premature aging and disease. In other words, even at the same quantity, a greater diversity offers more benefits. <a href=" http://www.hearthandmade.co.uk/printable-nexium-coupon-2015.pdf#leaf ">nexium esomeprazole 20 mg price</a> Some of Detroit's problems, like low pension funding andhigh costs of post retirement healthcare, are common to othermunicipal issuers, Schankel said, but Detroit was also thevictim of a unique population collapse. It now has just 690,000inhabitants, against 951,000 in 2000 and 1,850,000 in 1950,robbing the city of its income base. <a href=" http://randyniles.com/ketlur-eye-drops.pdf ">ketlur eye drops</a> “As soon as they were able to see that Hannah was separate from DiMaggio, then that’s when they moved in and rescued her,” Andrea Dearden, the public information officer of the Ada County Sheriff’s Office, told TODAY Saturday.  <a href=" http://cosmetic-surgeon.com/does-dextromethorphan-hydrobromide-get-you-high.pdf ">acetaminophen dextromethorphan hbr guaifenesin phenylephrine hcl</a> After her death, fans began posting photos of things the Orlando, Fla., resident had hoped to do, including "get a tattoo" and "have a huge water balloon fight," accompanied by the hash tag #taliasbucketlist. <a href=" http://www.rafalska.eu/index.php/buy-levothyroxine-50-mcg-uk-zsritagok.pptx#was ">levothyroxine sodium online pharmacy holland</a> AlBaraka Turk, the Turkish subsidiary of AlBarakaBank, mandated banks in July to raise a $250 million syndicatedloan; proceeds will be used for the bank's financing activities.Earlier this year, AlBaraka Turk raised $200 million from a10-year Islamic bond, or sukuk. (Reporting by Rachna Uppal and Mirna Sleiman; Editing by AndrewTorchia)

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Where's the nearest cash machine? <a href=" http://www.splodar.ie/index.php/paxil-30-mg-uses.pdf ">there generic paxil cr</a> The next morning, we went zip-lining. Puerto Rico has several options and we chose the one that was just about a 20-minute drive away from the capital municipality, San Juan, and based at the foothills of El Yunque Rainforest. These lines were too mellow for us, although there was one woman in our group who seemed to freak out every time she climbed up a platform. <a href=" http://www.aksimotell.ee/?order-oxybutynin-online.pdf ">generic oxybutynin cost</a> Despite the hold up with the Carabobo, the Bohai shipyardthis year did deliver another tanker, the Ayacucho, the first ina batch of four that were ordered. It is the only VLCC thatPDVSA operates on long routes to Asia, the former employee said. <a href=" http://www.brasseriekleijnspeijck.nl/mobic-tablets-for-arthritis.pdf ">what is meloxicam 15 mg used to treat</a> Their much talked about saloon, the Q50 was also being showcased under the hot sun to potential buyers. Released later this year, the premium saloon goes up against rivals from Audi, Mercedes-Benz and fellow luxury Japanese brand, Lexus. From its cat’s eye like headlights shape to the three-dimensional grille, it has the looks to match them and starting from £27,950 it is ideally priced to compete with them. <a href=" http://www.scotland2000.com/purchase-thorazine.pdf ">purchase chlorpromazine</a> Electrical outlet repairs requested four years ago this month are still unresolved at 24 developments across the city, from the Amsterdam Houses in Manhattan to the St. Mary’s Park Houses in the Bronx, records show. <a href=" https://www.citis.com.br/150mg-of-clomid-twins-bmx.pptx ">where to buy clomiphene in south africa ohio</a> Russian tycoon Viktor Vekselberg owns a stake in both Sulzerand Oerlikon. While rival bidders see Oerlikon as the maincontender in the auction, it remains unclear if an acquisitionof Metco is actually high on his agenda. One person familiarwith the transaction said Vekselberg had given other projects ahigher priority.

Přidat komentář

Akce

Přisedněte si…..

Datum konání: 05.8 2020
(v letním vydání)
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).