Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

I can't hear you very well <a href=" http://www.mca.ie/buy-bupropion-sr-online.pdf ">generic bupropion sr 150 mg</a> In an instant, television lights and cameras emerge from behind the wooden pillars where they&rsquo;ve been lurking, and the hitherto intimate storytelling session gives way to a full-scale award ceremony. <a href=" http://www.innermedia.org/index.php?order-montelukast-online-can-you.pptx#charges ">generic montelukast sodium about montelukast-sodium</a> The report found that Geico, part of the Berkshire Hathaway group of companies, charges more in six of the analyzed markets for a factory worker with a high school diploma than for a factory supervisor with a college degree. The rate could be as much as 45 percent more in Seattle or as low as 20 percent more in Baltimore. <a href=" http://www.cancerprostata.org/buy-finasteride-1mg-uk.pdf#ripe ">finasteride 5mg tablets generic proscar</a> The lynx -- Latin name Lynx pardinus -- grows to about a metre (3.25 feet) in length, weighs up to 15 kilos (33 pounds), and is characterised by its spotted beige fur, pale yellow eyes and tufted ears and cheeks. <a href=" http://www.performancefrenchcars.co.uk/zyprexa-recreational-use.pdf ">olanzapine 7654</a> And, in a quirk of scheduling, two of the season’s hottest tickets took place on the night of Aug. 24 within a few miles of each other, creating a traffic nightmare on Montauk Highway equal to anything on the West Side Highway. <a href=" http://www.kth.ee/dulcolax-pico-perles-pregnancy.pdf ">dulcolax tablets usa</a> Johnny Valentin, 50, allegedly removed a window pane to break into Caselnovo on Columbia Street, shortly after 11 am on July 9 — though police only released a video of the bottle burglary this week.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

perfect design thanks <a href=" http://shakingbox.com/accutane-available-uk-over-counter.pptx ">how much accutane cost without insurance hyderabad</a> At lunch, Jorge Mario Bergoglio stands in the cafeteria and waits for his coffee to drip out of the machine. "He sat alone at first, and we would stare over at him," says the fellow resident. But now they sit with him. Recently, Cardinal Luis Antonio Tagle, one of the youngest members of the conclave, went over to the pope and asked: "Holy Father, may I?" "Of course, holy son," the pope replied. <a href=" http://feeny.nl/buy-orlistat-no-prescription.pptx ">buy xenical orlistat</a> Regional traffic predictions point to the need for boldconstruction plans as airports will have to double theirpassenger capacity every 12 years just to keep up, said AndrewHerdman, director-general of the Association of Asia PacificAirlines. <a href=" http://puurveltman.nl/levofloxacin-online-pharmacy.pptx ">levofloxacin 500 mg tablet used for</a> However, Tyrie expressed doubts about how the government would ring-fence banks' retail, high street operations from investment banking. This separation was the chief proposal of Sir John Vickers' independent banking commission in 2011, which Tyrie's cross-party commission sought to strengthen. Tyrie said the complex amendments put forward by the government would make the ring-fence ‘so weak as to be virtually useless’. <a href=" http://www.psicamb.org/index.php?allopurinol-renal-effects-ih-chronicle.html#sister ">allopurinol 100mg tablets obat alofar</a> David Cameron has committed to renegotiate the UK’s relationship with Brussels and then hold an in/out referendum on staying in the 28-member bloc before the end of 2017 if the Tories win the general election. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/generic-bupropion-not-working.pdf ">wellbutrin versus generic bupropion</a> Data from the research suggests the canyon's meandering structure served as a funnel for melt water to flow from the ice sheet interior to Greenland's coast. The well-organized structure of the melt water flow is believe to be an important discovery because it could help predict similar scenarios, in light of the warming climate producing more melt water.

Přidat komentář

Akce

Jak se hladí duše

Datum konání: 10.8 2020
František Novotný, Eva Šašinková, Miloš Černý
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).