Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

The United States <a href=" http://www.adstone.pl/order-skelaxin.pdf ">order metaxalone</a> Although NBC did not directly say why it had decided tocancel the mini-series based on the life of the former secretaryof state and first lady, industry sources called it a "tenuous"production without a script and said losing its productionpartner also influenced NBC's decision. <a href=" http://realeconomylab.org/cheap-gidi-poway.pdf#lessen ">online purchase gidi powai</a> Panasonic said in July that its mobile phone sales decreased sharply in the April-June quarter due partly to NTT Docomo's adoption of a new marketing strategy offering bigger discounts for smartphones made by Sony and Samsung, the two most popular models in Docomo's handset lineup. <a href=" http://www.handsfree.com/buy-cheap-clomid-uk.pdf#manipulate ">cheap clomiphene 100 mg</a> Rosetta Terry said authorities notified the family Tuesday that her granddaughter was one of the victims. She said Shirellda was last seen July 10, leaving a Cleveland elementary school where she had a summer job. <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?buying-metronidazole-usa-pharmacy-408#eloise ">rogaine mg ig322</a> Nils Muiznieks, human rights commissioner for the Council ofEurope, told Reuters the denial of bail "clearly raises humanrights concerns", saying pre-trial detention should be used onlyin exceptional circumstances when there is no alternative. <a href=" http://www.pinardi.com/order-lopressor.pptx ">metoprolol zero order kinetics</a> Still: The narrative for Rodriguez and his lawyers and his flacks and his crisis managers will be that Rodriguez has in fact been singled out here, that none of this is his fault, that MLB and the Yankees have somehow constructed a conspiracy to essentially defraud him of the remaining $100 million on the contract extension he signed with the Yankees after he hit 54 home runs and knocked in 156 in the 2007 season.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Where are you calling from? <a href=" http://www.innerpedia.org/index.php/baclofen-dosage-40-mg.pdf#northern ">how many 10mg baclofen to get high</a> With its 4.7-inch display, the Lumia 625 is set to be Nokia's largest Windows Phone 8 device yet. That feature ought to make the 625 appealing to customers that prioritize a large display above almost all else, and an affordable price would certainly help as well. Thankfully it won't be long before all is made officially official, as Nokia is scheduled to make its "BIG" announcement at 9 a.m. U.K. time (4 a.m. Eastern) tomorrow. Stay tuned and I'll bring you all of the details just as soon as they're available. <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/efectos-secundarios-del-finasteride-1-mg.pptx#subdued ">proscar tablett 5 mg msd germany</a> Without its flashy iPad-style console and top-spec trimmings the 2008's interior would look a lot less chic, but overall it's reasonably classy, despite some unbecoming hard plastic trim in places. <a href=" http://www.careforuganda.org/index.php?option=cialis-samples-for-physicians ">levitra vardenafil hydrochloride tablets</a> The Internet and social media in Kenya, which played a central role in this year's elections by allowing Kenyans to question candidates, took on a new function Tuesday—spreading messages of peace to avert new bloodshed. <a href=" http://www.icspot.com/?albuterol-sulfate-syrup-for-cough.pdf ">is albuterol sulfate inhalation aerosol a steroid</a> Benchmark copper on the London Metal Exchange endedat $6,830 a tonne, up from Friday's close of $6,789. (Additional reporting by Anna Louie Sussman, Marcy Nicholson,Wanfeng Zhou, Caroline Valetkevitch in New York; Julie Ingwersenin Chicago; and Silvia Antonioli in London; Editing by JanPaschal) <a href=" http://webtelmedia.se/can-you-buy-nolvadex-over-the-counter-in-australia.pptx ">where to buy nolvadex bodybuilding.com</a> The fest has a good track record on that score. Last year’s “Reykjavik Calling” concert featured the band Of Monsters and Men. They went on to sell nearly 1 million copies of their debut by riding the coattails of Mumford and Son’s nu-folk-rock movement. Then again, given their sound, and that they don’t have a high press profile, few know they actually hail from Iceland.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).