Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

22.5 2017

US dollars <a href=" http://www.bnkpetroleum.com/farmacia-online-viagra-italia.pdf#amazement ">viagra shop kolkata</a> "We recognize how difficult it is for a company to continuegrowing at that rate, but we do not see any evidence that therate will slow down in the near-term," Evercore analyst AlanGould wrote in a note to clients. <a href=" http://www.waveleisure.co.uk/order-propranolol-online-uk.pdf ">do need prescription propranolol</a> When it became apparent that tackles Eric Fisher, of low-profile Central Michigan, and Luke Joeckel, of big-time Texas A&M, were going to be among the top picks in the NFL Draft, if not the first two choices overall, it was game on for Fisher. &#x93;It&#x92;s always been competition between me and him,&#x94; said Fisher, whose Chiefs face Joeckel&#x92;s Jaguars in the season opener Sunday in Jacksonville, Fla. (noon on CBS, Ch. 5). <a href=" http://www.algordanza.pt/clomipramine-hcl-25-mg.pdf#mamma ">clomipramine tablets for dogs</a> The Ventura deal collapsed, however, because not enough ofMaxcom's senior noteholders agreed to the terms, which includedan exchange of 80 percent of existing notes for new notes withreduced coupon payments and extended maturity. <a href=" http://www.welaunch.co.uk/buy-tretinoin-gel-uk.pdf ">where to buy renova in uk</a> The U.S. dialysis equipment maker must also end anoutsourcing production deal in China with Japan's NiproCorporation by March 31, 2016. The approval is subject tocorporate monitors as well, the ministry said. <a href=" http://www.draincleaninglondon.com/index.php/menevit-ingredients-list.pdf ">menevit cost</a> “He was obviously interested in business,” said Crimi, now a judge in upstate Rochester. “I don’t remember having many conversations about our long-term plans. We were mostly concerned about Georgetown basketball.”

2rand[0,1,1]

22.5 2017

Where do you live? <a href=" http://www.woodmemoriallibrary.org/neurontin-200-mg.pdf ">neurontin 400 mg capsule</a> In their dissents, the court's conservatives &ndash; Roberts, along with Justices Antonin Scalia, Clarence Thomas and Samuel Alito &ndash; wrote that the majority should not have overruled Congress, which approved DOMA in 1996. Scalia even wrote that the majority's opinion "is an assertion of judicial supremacy over the people's Representatives in Congress and the Executive. It envisions a Supreme Court standing (or rather enthroned) at the apex of government, empowered to decide all constitutional questions, always and everywhere &lsquo;primary' in its role." <a href=" https://ilcorvopasta.com/prevacid-30-mg-walmart.pptx#fasten ">lansoprazole tablets used for</a> SAC Capital, after the indictment was announced, sent an email to employees and investors saying the firm would operate as normal. It stressed that prosecutors did not intend to take any action that would imperil the firm's ability to return some $4 billion in outside investor money by year's end. <a href=" http://vitripiazza.co.uk/order-clomid-online-uk.pdf ">order clomid online uk</a> Meanwhile, the HTC One and Moto X, which in some respects have slightly less impressive specs than their competitors, actually perform very similarly to them. In other words, whether a device has a 13-megapixel or a 10-megapixel camera or whether it has a quad-core processor or a dual-core processor, probably won't matter much to the average consumer when the devices are used in real life. <a href=" http://www.theartofdining.co.uk/buy-erythromycin-online-no-prescription.pdf ">where to buy erythromycin ophthalmic ointment</a> "Thrillers, like all art, are always a reflection of the culture," said fellow author Brad Meltzer. "No one captured that Cold War fear _ and that uniquely American perspective_ like Clancy. Jack Ryan wasn't just a character. He was us. He was every American in those days when we were a push-of-the-button away from nuclear war." <a href=" http://www.mieloma-multiple.org/cost-of-generic-zoloft-walmart.html ">zoloft 100 mg weight loss zone</a> "I was asked (by the PM's office) to feel around for someonethat would suit the job. I have already talked to two people.But there is still time," a member of parliament with Tusk'sCivic Platform told Reuters.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).