Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I saw your advert in the paper <a href=" http://www.jimmydeenihan.com/index.php/venlafaxine-225-mg-daily.pptx ">cheaper alternative to effexor</a> Yes, a full 97 percent of NASA employees will be staying at home without pay until Congress ends the government shutdown. The only NASA employees working, more or less, are the six crew members floating up in the International Space Station and the people on Earth making sure they're okay, along with those responsible for the safe operation of satellites. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/where-to-buy-neurontin.pdf#inquire ">gabapentin 800mg (neurontin) anticonvulsant</a> I don&#8217;t have the slightest sympathy that the state should crack down on them now although it&#8217;s amazing that it took them so long and a high profile murder to do it. Perhaps when Greece gets some order into its political affairs and an air of normality returns it might be less dysfunctional. <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/imipramine-tachycardia.pdf ">tofranil history</a> SIR &ndash; Am I wrong in thinking that if Scotland gains independence, the current Scottish MPs will no longer be eligible to sit in Westminster? Surely this will reduce the number of Labour MPs considerably and leave the Conservatives as the largest party in Westminster. <a href=" http://www.bartoszkolata.com/cefaclor-125-mg-5ml-suspension-dosage.pdf#pity ">cefaclor 125 mg suspension</a> "We go through this charade every once in a while with the electronic market centers, yet, never hear about 'issues' when the humans get involved,"Todd Schoenberger, managing partner at LandColt Capital, wrote in an e-mail. "I'd rather have a slower trade execution with data integrity than this kind of repeated nonsense." <a href=" http://www.domlife.org/wordpress/what-is-atorvastatin-80-mg.pdf#courageous ">rosuvastatin atorvastatin equivalent dose</a> As well as sitting and sleeping, the Bentley Home collection also features a meeting table and chair set, wood and leather storage cabinets and the Harlow coffee table which can be specified with an onyx top.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I've come to collect a parcel <a href=" http://www.aksimotell.ee/?tofranil-nasal-spray.pdf ">imipramine tablets</a> The Nairobi attack was the worst in Kenya since the U.S.Embassy was bombed in the capital by al Qaeda in 1998, killingmore than 200 people, mostly Kenyans. Since then, Kenya has beenseen by the West as an ally in the fight against terrorism. <a href=" http://www.welaunch.co.uk/olanzapine-journal.pdf ">olanzapine neuroleptic malignant syndrome </a> "If you create something wacky and outrageous it gives anybody an opportunity to say something funny to entertain their friends," she said. "I sort of see it as a natural extension of something we saw in the past with 'Rocky Horror Picture Show.'" <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=strattera-cialis-taking-concerta-and-strattera#intrigue ">generic viagra g 6059</a> In a groundbreaking study from Stanford University School of Medicine, researchers detailed the significance of a protein called C1q, which was previously known as the initiator of the immune system response. After analyzing brain tissue in mice of varying ages, as well as postmortem samples of a 2-month-old infant and an elderly person, they discovered that C1q exponentially increases in the aging brain – creating as much as a 300-fold buildup. Comparatively, most age-associated increases of proteins in the brain are only three- or four-fold. <a href=" http://www.domzastare-starapruga.com/fluticasone-propionate-nasal-spray-used-treat.pdf#mention ">vilanterol fluticasone furoate asthma</a> But with Washington's borrowing authority only raisedtemporarily, the Fed may still be called on in the months aheadto deploy a largely experimental arsenal should another round ofpolitical dysfunction result in an actual default. <a href=" http://www.promoteabook.com/order-desvenlafaxine.pdf ">order pristiq</a> The app has a predictive function that interprets what you're trying to type when pointing out letters, and treats keystrokes as letter groups. It chooses the most likely word -- for instance with a gibberish input like "nxopl" it will produce "hello."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).