Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I wanted to live abroad <a href=" http://www.theartofdining.co.uk/permethrin-spray-where-to-buy-australia.pdf#flying ">buy 5 percent permethrin cream</a> "These factors indicate the existence of a material uncertainty which may cast doubt on the Company&#039;s ability to continue as a going concern and therefore it may be unable to realise its assets and discharge its liabilities in the normal course of business." <a href=" http://www.newbeetleclub.nl/newforum/mucinex-dm-high-blood-pressure.pdf ">mucinex dm high blood pressure</a> Some 125,000 commuters a day, including many who work on Wall Street, have faced long delays as crews struggle to restorefull service. The railroad serves hedge-fund capital Greenwich,Connecticut, and nearby Stamford, where banks such as UBS AG andthe Royal Bank of Scotland maintain trading floors. <a href=" http://drakeed.com/does-clomid-cause-you-to-gain-weight.pdf ">how to get pregnant fast while on clomid</a> When Australia embarked on their target of 311, they set off brightly, as they were bound to do. They were only going to slow down when the ball aged, and the target came on their horizon, and hope turned into the weight of expectation. <a href=" http://freaktab.com/tretinoin-005-cost.pdf#cranny ">tretinoin cream 0.1 acne.org</a> Supporters of Morsi, who was ousted July 3 when the military pushed him from power, have rallied for nearly two weeks to demand he be reinstated, saying their votes have been washed away in a military coup. In addition to demonstrating across the country, Morsi's backers staged a sit-in outside Rabaa Al-Adawiya Mosque in Cairo's Nasr City. <a href=" http://insideart.tv/himcolin-gel-in-india.pdf ">himalaya drugs himcolin</a> The Today programme is discussing the Royal Mail share sale. About 70% of shares are likely to go to big institutional investors, analysts are saying, raising some worries there won&#039;t be enough room for smaller players. It is expected to be heavily oversubscribed.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I don't know what I want to do after university <a href=" http://theclocktowernyc.com/buy-testo-force-x.pdf#hooker ">is testoforce dangerous</a> As ludicrous as a must-win Game 2 might sound, with 22-year-old rookie Wacha starting, consider the plight of the St. Louis Cardinals after an 8-1 loss Wednesday to the Boston Red Sox in Game 1 that was decided quickly, sloppily and painfully. <a href=" http://fireflyitservices.com/cheap-geodon-online.pdf ">buy ziprasidone</a> "Find things in the environment: a table to get underneath, hold on to the sides of and then pull the body upward; a rafter for a pull-up," he said. "To work your glutes (buttocks muscles), all you need is a couch." <a href=" http://www.bcnsportsfilm.org/buy-betamethasone-valerate-cream-usp-01.pdf ">betamethasone lotion</a> "David Moyes has come in, he&#039;s playing me up front and I&#039;m enjoying it," added Rooney. "I&#039;m not saying I wouldn&#039;t [go into midfield] for instance if it was the last 10 to 15 minutes of a game, if we were holding on a bit and I got asked to drop to the left, or drop back, to help see out the game. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/escitalopram-10-mg-images-y-embarazo.pdf ">generic citalopram pictures best</a> &#8220;You know, I see our president criticized for playing golf &#8212; I don&#8217;t,&#8221; Bush says in the interview. &#8220;I think he ought to play golf. I know what it&#8217;s like to be in the bubble. I know the pressures of the job. And to be able to get outside and play golf with some of your pals is important for the president.&#8221; <a href=" http://feeny.nl/buying-accutane-online-safe.pptx#distance ">best online pharmacy buy accutane</a> S4 is extremely well designed and balanced, comparable to high end auto design with engineering plastic/carbon fibre for strength and low mass &#8211; does not dent or scratch&#8230; the Note 2 is a beast pure power and size &#8211; the Note2 is a perfect business &#8220;Road Warrior&#8221; weapon, size hi res, stylus and heft, quad cores 2 gigs ram and lighting fast lte &#8230;no other phone comes even close &#8230;and please if you prefer iphones slow ass 3g and tiny screen, stay in Bedrock with Barney and Betty.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).