Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'm doing a masters in law <a href=" http://www.careforuganda.org/index.php?option=como-age-o-viagra-no-organismo#grand ">herbal viagra gold coast</a> The Department of Foreign Affairs and Trade of Australia confirmed the death of Dean Higgins, 60, to ABC News today. It released a statement noting that the Australian consulate in Beijing is working with Higgins&#8217; wife. <a href=" http://iacs.org.br/buy-accutane-online-30mg.pdf#listener ">buyaccutane.co.uk review</a> Knoxville, 42, isknown for his self-abusing antics on MTV’s “Jackass” and the three films it spawned. The fourth, “Bad Grandpa,” has a different format from the random pranks of earlier flicks. It follows the fictional story line of recurring “Jackass” character Irving Zisman, a hard-drinking senior whose wife has recently died — leaving him on a mission to bed as many women as possible. This goal is interrupted when he has to drive his grandson Billy across the county. <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/5mg-proscar-one-a-day-vdi.pptx#stalk ">proscar costo mexico time</a> He says he – and his team – plan to utilize robots to pierce the de facto underwater coffins to reap whatever artifacts are inside. "Perhaps we'll find a cup or a sign with a name on it," Dunkley told Der Spiegel. <a href=" http://www.iap.org.br/where-can-i-get-slimfy-in-malaysia.pdf ">buy slimfy in ireland</a> &#8220;I was fortunate, even when I was running for president, to have some friends like Elizabeth Warren, who had already done a lot of academic work on this and, you know, had a whole series of ideas about how we might start making sure that consumers were treated better and, as a consequence, take some of the risk out of the system,&#8221; Obama said. <a href=" http://bislettkebabhouse.no/omeprazole-cheap-online.pdf#share ">cheap prilosec </a> If the United States and the European Union begin to easetheir sanctions on Iran as talks progress over Tehran's disputednuclear programme, it is the OPEC members, excluding Iraq, thatwill have to make way for increased output and exports ofIranian crude, Al-Shahristani said.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'm sorry, I'm not interested <a href=" http://www.kerres.net/blog/?combivent-inhalers.pdf#congratulate ">combivent dosage strength</a> It describes the possibility of a "virtual personal assistant" storing boarding cards, hotel check-in information and updating travel itineraries in real-time as the journey progresses. Passengers, it said, could "glide with their e-passports and smart visas through terminals uninterrupted by checkpoints and not held up by queues". Would-be travellers, it suggested, need not be constrained by an "origin plus destination plus date" search when booking trips, instead asking online providers to find the best holiday to fit their interests. <a href=" http://www.leivaliit.ee/naprosyn-250-bula.pdf ">naprosyn ec 250 mg 20 tablet</a> Proponents argue ratepayers will benefit because storageenables utilities to avoid building power plants or transmissionto meet peak demand, simply by providing extra power for a fewhours a day. The Electric Power Research Institute found in areport for California's grid regulator this summer thatstorage's cost is worth it if all benefits are considered. <a href=" http://thejnpproject.com/tricor-tengis-hong-kong.pdf#heard ">tricor investor services hong kong</a> In the health-care sector, Health Management Associates Inc has attracted takeover interest from Community HealthSystems Inc and other rivals about buying the hospitaloperator, sources said. Shares of Health Management surged 8.3percent to $16.75. <a href=" http://www.catenn.org/amitriptyline-50mg-tablets.pdf ">actavis amitriptyline tablets 10mg</a> Police investigating the death of lawyer Deanna L. Lieber deserve credit for doggedly pursuing the evidence provided by the cameras, and witnesses deserve praise for stepping forward too. This combination helped bring charges in a tragic case that begged to be solved. <a href=" http://ishedlight.com/chromium-picolinate-suppliers-india.pdf#accustom ">chromium picolinate dosage for pcos </a> "We have talked about consolidation for 10 years because of rising costs," said Peter Fanconi, head of private banking at Vontobel group. "I think we will see much more asset deals and we will see much more liquidations."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).