Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Other amount <a href=" http://fireflyitservices.com/what-is-usp-tamoxifen-citrate-liquid.pdf#ownership ">tamoxifen discount card</a> Some delightful flashes of twinkled-toed skills from Gerard Deulofeu, Everton&rsquo;s Spain U21 international on loan from Barcelona. He is aquick with good vision and Deulofeu, who scored in the last round, is playing wide on the right and revelling in the sort of space wingers love when Adel Taarabt has defensive duties. <a href=" http://randyniles.com/epidural-anesthesia-meaning-in-urdu.pdf ">epidural pain control after surgery</a> Domestic consumption continues to fall and Italy, stuck in its longest recession since World War Two, is a challenging place to run a business, but its fashion industry is unrivalled, said Toni Scervino, chief executive of fashion house Ermanno Scervino. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?que-es-zyrexin.pdf ">where can you buy zyrexin</a> In a study commissioned by SIA, research firm ISPO said that94 percent of Italians liked the idea of contactless mobilepayments for their speed and practicality and the fact that nocash or bank cards are needed as virtual cards are insteaddownloaded onto the phone using a special SIA app. <a href=" http://www.autoempleo.net/amitriptyline-dosage-mgkg.pdf#regions ">amitriptyline 75 mg pain</a> The current strategy contrasts with the knock-down, drag-outfights that occurred during the legislative process - and evenafterward, as bank lawyers battled agencies in court, andlobbyists fought to repeal Dodd-Frank in Congress. <a href=" http://www.iambicdream.com/vigostren-reviews.pptx ">vigostren male virility supplement</a> Considering this was a player speaking — and a union rep at that — Scherzer’s anger was telling. The rank and file are outraged at all these players involved in the Tony Bosch Biogenesis scandal, players still trying to beat the system after their fellow union members negotiated the most comprehensive drug program in all of professional sports in an effort to clean up baseball once and for all. Outraged enough that, for the first time, there is the suggestion that steroid cheats should have to pay with their contracts. Up until now, baseball contracts have been sacrosanct, as in unable to be voided.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

I'm a trainee <a href=" http://loughcu.ie/dianabol-4050.pptx ">dianabol 25 mg tablets</a> "We're disappointed in the panel's decision and don'tbelieve it was warranted by the facts presented during thehearing," a Wells Fargo spokeswoman said in a statement. "We arelooking into next steps," she said. <a href=" http://radiocfxu.ca/?buy-diflucan-canada.pdf ">buy diflucan canada </a> "Our disciplined investment approach meant a broad range of our products attracted interest from investors although towards the end of the period outflows increased due to heightened market turbulence." <a href=" http://www.myh.org.uk/isotretinoin-005-cream-yield.pdf ">isotretinoin dag 8 guide</a> I find it inexplicable that someone would engage a crook to steal someone else&rsquo;s dog. Anyone with such disregard for emotions, let alone the law, should be banned from keeping a dog. Are these animals stolen as pets or show dogs? Where are they sold and who buys them? <a href=" http://www.wildfirerhc.org/order-ciprofloxacin-online-uk.pdf#larva ">ciprofloxacin for dogs uti</a> And in light of recent controversies involving the IRS and the terror attack in Benghazi, Boehner said, "The American people are looking up at a government that's out of control. It's too big to govern" <a href=" http://apostolicfaithweca.org/where-can-i-order-clomiphene-citrate.pdf#tim ">why do you have to take clomid at night</a> Kim Kardashian isn't the only person in her family who can raise eyebrows. In what may be her most shocking photo shoot to date, sister Khloe Kardashian poses in a very risqué spread in the upcoming issue of YRB magazine. Wearing a spiked bondage mask over her heavily made-up face, the 26-year-old reality star gives the camera a stone-cold glare as she debuts her short-lived red hair ...

Přidat komentář

Akce

Sebezkušenostní kurz

Datum konání: 18.8 2020
Kurz vedený Mgr. Soňou Procházkovou, DiS. je určen pro tlumočníky (mluvených i znakových jazyků).
Přihlašování je možné...
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).