Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Could I have , please? <a href=" http://ascofarve.com/?buy-upjohn-cheque-drops.pdf ">cheque drops purchase</a> Sixty-eight prisoners are currently taking part in a hunger strike that began in February, down from 106 at the peak earlier this month. Forty-four are receiving tube-feedings, which begin when they drop to 85 percent of their ideal body weight. <a href=" http://randyniles.com/ranbaxy-volini-gel-uses.pdf ">volini gel content</a> Senior MSPs and MPs from the three parties were invited to the tables of other business leaders in the Glasgow Hilton&rsquo;s cavernous ballroom but none of their SNP peers were listed among the 600 attendees. <a href=" http://www.acrro.ro/index.php/paroxetine-high-dosage.pdf ">where to buy generic paxil</a> The Wall Street Journal reported that IBM would appeal theruling by the Federal Claims court. IBM and Amazon could notimmediately be reached for comment by Reuters outside of regularU.S. business hours. <a href=" http://greenwoodsstatebank.com/buy-tretinoin-retin-a-uk.pdf#loose ">buy tretinoin cream 0.1 online</a> The bill will not cover women whose babies will die shortly after birth from fatal foetal abnormalities and those who seek abortions for other reasons such as poverty. These women will continue to be forced to seek terminations at hospitals and clinics in Britain. <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?cost-of-cymbalta-154 ">indocin 75 mg drug</a> And, as time dragged towards the final whistle, there was still only one goal to England&rsquo;s name. A shot of Hodgson on the bench shutting his eyes and letting out a silent prayer with the tension of it all spoke for the watching millions.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Get a job <a href=" https://www.gebman.com/index.php/shoppers-drug-mart-rogaine-cost.pdf#valleys ">rogaine foam priceline</a> Tuilagi himself, after immediately apologising on Twitter, revealed that he had written formally to Mr Cameron to express his regret at any embarrassment caused. The tone was entirely apologetic. A spur-of-the-moment joke, not the result of a wager, it was nonetheless, he agreed, not the cleverest thing to do and last night the 22-year-old centre was the soul of contrition. <a href=" http://icnc.co.nz/buy-bimatoprost-cod-next-day-delivery.pdf#statement ">order bimatoprost order amex</a> In the fifth,  Raul Ibanez doubled, Morales brought him home with a single for an 8-0 lead. After Seager and Justin Smoak got aboard, the Astros yanked Lyles, inserting Lucas Harrell. Saunders hit into a fielder&#8217;s choice, plating Morales for a 9-0 lead. Ackley&#8217;s sacrifice fly made it 10-0 and Miller&#8217;s RBI single in the seventh expanded the lead to 11-0. <a href=" http://www.blidetrust.org.uk/?clomipramine-50-mg-capsule.pdf#wrinkle ">buy clomipramine online australia</a> The Republicans are already building a case against Hillary Clinton as a presidential candidate even though she has yet to announce whether she is running in 2016 and the first nominating caucuses and primaries are more than two years away. <a href=" http://israelstartupnetwork.com/bimatoprost-ophthalmic-solution-003-online-pharmacy.pptx#cancer ">bimatoprost ophthalmic solution 0.03 for eyelash growth</a> From a vampire's love interest to the role of Joan Jett in the band biopic "The Runaways," this former child star is all grown up and becoming a force to be reckoned with in Hollywood. We're talking about Kristen Stewart, of course! Stewart's first big role in "The Panic Room" (playing Jodie Foster's daughter) came at the tender age of nine. These days, the "Twilight" star has become a paparazzi magnet. <a href=" http://thesimpleidea.com/ciprofloxacin-hcl-500-mg-para-que-sirve.pdf ">ciprofloxacino mas dexametasona oftalmico</a> "It appears over the past nine months the interchangeable market has entered a new phase of maturity," said Chris Chute, research director of digital imaging at IDC, which last week reversed its forecast for the market of an 11.9 percent increase to an 11.3 percent drop.

Přidat komentář

Akce

ZTRACENI V PŘEKLADU

Datum konání: 02.11 2020
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).