Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

A Second Class stamp <a href=" http://www.inghirami.com/order-baclofen.pdf#veil ">baclofen 10 mg street value</a> This episode will be remembered for many reasons: for Sen. Ted Cruz&#8217;s stamina and stagecraft; for the rise of outside groups in directing traffic inside the Capitol; for shuttered monuments and idled federal workers; for Obama&#8217;s absence from negotiations of which he rejected the premise; for the big, perhaps inevitable clash between two starkly different visions of government. <a href=" http://future-software.co.uk/buy-clomid-online-bodybuilding.pdf ">can purchase clomid over counter</a> You play as Bigby (Big Bad) Wolf, who has graduated from terrorising pigs and dressing up as elderly grandmothers to become the Sheriff of Fabletown. Bigby&rsquo;s a reformed wolf, you see, trying to keep the other denizens of Fabletown in line between whisky shots and cheap cigarettes. Gravel-throated and a simmering pot of anger issues, he&rsquo;s a great character to get your teeth into, guiding his moral compass and investigation into the first murder in Fabletown for years. <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/mirtazapine-30-mg-anxiety-faydalar.pptx#brutally ">buy mirtazapine online uk njr</a> Southwark Crown Court was told about the contact at a hearing attended by Tom Hayes, a former trader at investment banks Citigroup and UBS. Hayes faces eight charges of conspiracy to defraud between August 2006 and September 2010. <a href=" http://uff-fau.org/indikasi-esilgan-2mg.pdf ">esilgan 2 mg compresse</a> By 2011, even after a major government initiative to control the epidemic, New Zealand still reported incidents of the disease at more than double the rate of nearby Australia and 12 times the rate of the United States, according to the University of Otago. <a href=" http://www.momroad.com/what-is-atenolol-25-mg-tablets.pdf ">buy atenolol online canada</a> Kent Bazemore may no longer be the most devoted benchwarmer in the league. Coach Mark Jackson might be obligated to reward Bazemore with minutes following his strong showing in Vegas, where he's averaging 18 points through four games.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I've got a very weak signal <a href=" http://shakingbox.com/accutane-40-mg-e-juice.pptx ">accutane prescription online pharmacy canada</a> Established in 1977, Chailease is the largest leasing company in Taiwan with around 42.5% market share. Chailease is fully owned by Chailease Holding Company Ltd. (Cayman). Andre Koo and his associates collectively control a majority stake in Chailease Holding Company Ltd. (Cayman) and four out of nine board seats. <a href=" http://www.cappobros.com.au/generic-maxalt-cost.pdf#pins ">maxalt for migraines cost</a> His legacy included the construction of the world's largest church, the extraordinary $300m Basilique de Notre Dame de la Paix, a slightly taller version of St Peter's at the Vatican. And this, in a war-wracked country where people are so poor they eat margarine sandwiches for lunch. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/elavil-25-mg-street-value.pdf ">elavil used for migraines</a> “I don’t know how much more can happen unless we get a flat tire on the way to the location. At this point, it really doesn’t matter. We’d be happy getting married in a parking lot if we needed to,” she said. <a href=" http://hermandaddeldulcenombre.org/buy-naproxen-500-mg-rhabdomyolysis.pptx#norris ">naproxen (naprosyn) 500 mg tablet xuxa</a> “I suck,” Sabathia said afterward. “I wish I had an excuse or something.” He added, “It sucks. It’s embarrassing. But you have to try to work through it, figure something out and start trying to help this team instead of hurting it.” <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/buy-tetracycline-uk.pdf#utility ">tetracycline 250 mg tablets</a> Sportspeople try to factor out luck from their daily equations but Cook, a robust and fit 61-year old, was fortunate in one respect when he suffered cardiac arrest while jogging along the towpath next to the Emirates Durham ICG.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).