Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Get a job <a href=" http://www.electronicsinmotion.com/portal/index.php/purchase-accutane-uk.pdf#so ">can i buy accutane without a prescription </a> In the months leading up to the Miss America competition, which will take place in Atlantic City on Sunday, ABC News&#8217; &#8220;20/20&#8243; went behind the scenes of the glitz and glam to meet this year&#8217;s contestants, following several of them from their hometown pageants to the Miss America crown. <a href=" http://buumon.org/ceclor-cefaclor-250-mg.pdf#flank ">cefaclor arena 500 mg pret</a> Those revelations prompted a renewed debate in the United States about the proper balance between civil liberties and keeping the country safe from terrorists. President Barack Obama said he welcomed the debate and called it "healthy for our democracy" but meanwhile criticized the leaks; the Justice Department charged Snowden under the federal Espionage Act. <a href=" http://dsg.cz/cheap-generic-lamisil.pdf#icy ">where can i buy terbinafine hydrochloride cream</a> But as Mara has said often over the last decade, as long as the Giants have a championship quarterback like Manning, “we still have a chance to win and compete.” So even if it does look like a window is closing on the Giants, there’s nothing stopping them from eventually opening it up again. <a href=" https://www.ivanexpert.com/how-much-does-paxil-cost-per-pill.pdf#flush ">buy paxil online usa</a> There's been a lot of speculation and rumor about what the Samsung watch would be and its target audience, with your wrist expected to be the next battleground pitting Samsung against Apple. Indeed, an Apple iWatch has also been long rumored. <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/ondansetron-tablets.pdf ">purchase zofran</a> We are not. And where the law leads, the rest of society will follow. What lies at the heart of cyberbullying is an absence of empathy, an inability to feel, or to identify with, the hurt being inflicted on another. Once that lack of empathy is encouraged, sanctioned and protected by the cloak of anonymity that social media confers (even though every user can, ultimately, be traced, if there is a will and resources), we are confronted with the nasty, brutish sides of ourselves.

2rand[0,1,1]

29.5 2017

I don't like pubs <a href=" http://www.arnulfus.nl/what-is-tamsulosin-hcl-04-mg-cap-used-for.pdf ">tamsulosin 0 4 mg nebenwirkungen</a> &#8220;General&#8221; Fattah al-Sisi needs to be in custody for derailing Egyptian democracy by riding on mob mentality-when there could have been a referendum or other democratic means of recall. What happened must not be tolerated especially by the so called ally-Egypt army that takes billions of US Aid. The generals did not have to poke their nose in this issue and give ultimatums to elected leaders. Their puppets will take Egypt no where but backwards to worse that Mubarak exploitative ways <a href=" http://www.lletycynin.co.uk/proscar-order-uk.pdf#chart ">can i buy finasteride over the counter uk</a> Berlusconi's center-right People of Freedom (PDL) party has sought to halt the hearings pending an appeal to the European Court of Human Rights but has been rebuffed by the center-left which says the appeal is no more than a delaying tactic. <a href=" http://predicare.se/asenlix-precio-mercadolibre.pdf ">asenlix capsulas plm</a> Wonks, Interesting, but I seem to recall the section that broke off (Somaliland?) does have a government. Is that right? If so, how is Somaliland doing relative to the rest of Somalia? I had thought they were doing better. <a href=" http://www.orgelbau-mann.de/500mg-erythromycin-dosage.pdf ">erythromycin base 500mg tabs</a> Fitch Ratings Lanka has published Sri Lanka-based Asian Alliance Insurance's (AAIP) Insurer Financial Strength (IFS) Rating of 'B'. The agency has also published theNational Insurer Financial Strength Rating and the National Long-Term Rating of 'BBB (lka)',respectively. All the ratings are on Stable Outlook. <a href=" http://bpgcgolf.com/how-many-mg-of-ibuprofen-can-i-take-for-toothache.pdf#unlike ">advil ibuprofen 200 mg</a> The Campaign for a Commercial-Free Childhood, whose allegations against "Baby Einstein" videos eventually led to nationwide consumer refunds, is urging federal regulators to examine the marketing practices of Fisher-Price's "Laugh & Learn" mobile apps and Open Solutions' games, such as "Baby Hear and Read" and "Baby First Puzzle."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).