Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

22.5 2017

An estate agents <a href=" https://www.ivanexpert.com/what-is-flonase-nasal-spray-used-for.pdf ">fluticasone propionate aqueous nasal spray 0.05</a> “The war is now well into its third year and Syria is hemorrhaging women, children and men who cross borders often with little more than the clothes on their backs,” the UN report, released on Sep. 3, said.  <a href=" http://www.alantyers.com/zyprexa-used-to-treat-dandruff.pdf ">olanzapine adverse effects exophthalmos</a> Rosneft initially made no offer to buy out those investors,which include Mobius's Franklin Templeton investment group, butlast month proposed 67 roubles ($2.07) per share aftercomplaints that it was short-changing minorities. <a href=" http://theclocktowernyc.com/alsigra-tablet.pdf ">alsigra cost </a> Both companies had been nontraded REITs, with AmericanRealty going public before Cole. Earlier this year, Cole rejected a raised offer of $6.7 billion from American Realty andinstead brought its external management team into the companyand listed itself on the New York Stock Exchange in June. <a href=" http://www.nurhitoolkit.org/many-mg-erythromycin.pdf#acacia ">much does topical erythromycin cost</a> The aide, Irena Woycicka, said on Thursday that thepresident agreed to meet Jerzy Buzek, a former prime ministerand opponent of the overhaul on Friday to talk about the changesto the pension system. <a href=" http://www.law-business.com/?neurontin-price-walgreens.pdf ">cost of neurontin 300 mg</a> The former TGWU man was a key element in the formation of the mega-union Unite and a managerial trade unionist. Collins found himself in hot water as General Secretary of the Labour Party when he was forced to admit that he had attended meetings with Damian McBride and Derek Draper, shortly before it was revealed that they had planned an anti-Tory smear campaign, which is why some were surprised when this year he was appointed to head a major review into the Labour Party&rsquo;s historic links with the Unions and its fundraising. His recommendations will have great influence over the Labour Party for years to come.

2rand[0,1,1]

22.5 2017

Some First Class stamps <a href=" http://www.wigt.co.uk/para-que-serve-o-medicamento-atenolol-25-mg.pptx#arrangement ">atenolol 100mg used</a> By January of this year, the USDA told Schumer it would try a Greek yogurt pilot in New York, Idaho, Arizona and Tennessee, and set a deadline of Monday this week for yogurt makers to bid with their proposed products. <a href=" http://www.kth.ee/can-you-take-ibuprofen-for-fever.pdf ">can you take ibuprofen for hangovers</a> The decrease in revenue is about in line with what the company had indicated it would be in last week&rsquo;s guidance, when it also said it would cut 4,500 jobs &ndash; representing about 40 per cent of its work force. However, the company suffered an adjusted loss from continuing operations of $248 million, or 47 cents a share, which is on the low side of the 47 cent-to-51 cent range that Blackberry had warned of last week. <a href=" http://instadashapp.com/cheap-fenofibrate-160-mg.pdf#furnish ">buy star trek voyager tricorder</a> “It’s phenomenal. Both of these horses are horses we felt early on in their 2-year-old years could be really nice horses and it’s always nice to see it actually develop the way you hoped it could.” <a href=" http://www.pinardi.com/generic-prevacid-solutab-backorder.pptx#hen ">order prevacid online</a> * On Sunday, there was no sign of a resolution in theblackout of CBS Corp's flagship network on Time WarnerCable Inc's systems in New York, Los Angeles and a fewother markets. By Sunday afternoon the two companies couldn'teven agree on whether any talks were under way. () <a href=" http://www.balderbuss.se/order-thorazine.pptx#unfit ">order chlorpromazine </a> They went 3-0 at Medinah and helped the U.S. to a big lead before both lost their Sunday singles matches as the Americans fell to Europe. If there is a sore spot for Mickelson, it is his 14-18-4 overall record in the Ryder Cup. Then again, most American players with any longevity have a losing record in that event; Mickelson has played on just two winning U.S. teams.

Přidat komentář

Akce

ZTRACENI V PŘEKLADU

Datum konání: 02.11 2020
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).