Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Could I have a statement, please? <a href=" http://crearmarca.com/famciclovir-online/#kitchen ">buy famvir online</a> &ldquo;I wasn&rsquo;t too good,&rdquo; Feldman said. &ldquo;Got an early lead there and wasn&rsquo;t able to hold it down. Then to see us come right back after that big inning and get a couple more, that stings a little bit to have a big inning like that and let them get all those runs across.&rdquo; <a href=" http://janematthewsdesign.com/where-can-i-buy-valacyclovir-uk.pptx ">where can i buy generic valtrex</a> The high street has picked up on this trend and Asos have a great version with Topshop and New Look giving it a more feminine edge with a skater style skirt. Wear with a cropped top like Rihanna if you&#39;ve got the abs for it or a simple white T-shirt underneath will keep it chic. <a href=" http://www.clusterlosser.nl/blog/?p=order-buspar.pdf ">order buspar online no prescription</a> The Gaspar exit has closed a chapter. The junior coalition partners are demanding a change of course. I write before knowing whether President Anibal Cavaco Silva will call a snap election, opening the way for a Left-leaning anti-austerity government. <a href=" http://www.myh.org.uk/accutane-x-ray-pms.pdf#alarm ">how does accutane get rid of acne</a> It controls all your motor functions, from me typing these letters on a computer screen, to getting up to go to the bathroom. As soon as you think it, it sends the signals down to your muscles and you get to where you’re going, or your arm brings that cup of coffee up to your mouth. Your brain can do all of these things in the blink of an eye &#8211; except when it can’t. And this is where I begin my little story about Parkinson’s disease. <a href=" http://www.assurscoot.com/zhewitra-40-mg.pdf#fragile ">zhewitra hersteller</a> The number of immigrants detained in South Texas’ Rio Grande Valley border sector outpaced the historic leader, the Tucson sector, by more than 30,000. Those numbers are an imperfect measure of the overall flow of migrants, but most of the growth has involved Central American immigrants, who often take the more direct route to the U.S. through Texas.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I'd like to cancel this standing order <a href=" http://www.bellavistaar.gov/buy-cymbalta-online-cheap.pdf ">buy cymbalta online cheap</a> "What you're going to end up with is fewer theaters, bigger theaters, with a lot of nice things. Going to the movies is going to cost you 50 bucks, maybe $100, maybe $150," said Lucas, he and Spielberg comparing the experience to going to a Broadway play or football game. <a href=" http://ipadweddingplanner.com/amoxicillin-500mg-price-canada.pdf ">what is amoxicillin 500mg for dogs</a> Doing so would eliminate the need for a more formal anddivisive vote, UAW President Bob King said, and allow the unionand VW to represent the workers using an "innovative model" thatwould be a milestone in the union's long-running effort toorganize foreign-owned auto plants. <a href=" http://www.inghirami.com/sinequan-dose-for-sleep.pdf#finding ">bijwerkingen van sinequan</a> "Each piece represents the value of thoughtful design," Ive said in a statement. "What we create for each other is not only a comment on our culture but of course in many ways defines it. (RED) is making a difference in the lives of millions of people and we're humbled to make this contribution to such an important and worthy cause." <a href=" http://www.alantyers.com/olanzapine-grapefruit-juice-cwb.pdf ">olanzapine intrusive thoughts</a> Many utilities have done this in recent years because the cash they generate has been used to invest in new facilities. Mr Godber is avoiding these shares. "If you are paying your dividends out of debt, at some point you run out of runway," he said. <a href=" http://www.taalgewoon.nl/order-ev-strike.pptx#trumpet ">ev strike cost</a> With runners on first and second and no outs, Adrian Gonzalez lined a single just over the glove of leaping shortstop Omar Quintanilla, scoring Crawford. Ellis scored when Juan Lagares’ throw to third skipped past Wilmer Flores and bounced into the Dodgers’ dugout, tying the game at 2-2. Gonzalez scored the go-ahead run on Yasiel Puig’s sacrifice fly to left.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).