Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Accountant supermarket manager <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/buy-tamsulosin-hcl.pdf#flaming ">buy tamsulosin uk</a> Garcia, who claimed a two-stroke victory here last year, hit 17 greens during his bogey-free round. He is trying to become the first player since Sam Snead in the 1950s to win this tournament in consecutive years. <a href=" http://kanesmarket.com/wp/real-dbol-pills-for-sale.pdf#awe ">are there 50 mg dbol pills</a> The risk of a political crisis is also adding to uncertainty facing the euro zone's southern members following last week's near-collapse of the Portuguese government and a last-minute deal to save Greece from a summer bankruptcy. <a href=" http://fireflyitservices.com/cipralex-20-mg-tabletta.pdf ">cipralex mg</a> I think it a shame that that these entertainment shows are considered &#8220;news&#8221;. They are not. They are purely for entertainment, and profit. The motivation for them to taint the &#8220;news&#8221; for better ratings is far to great. Since they are entertainment, they have completely removed any senesce of journalist ethics. I think the authors defense of such shows proves my point. I am truly a news junky. I monitor many left and right wing outlets and from at least six or seven countries. This is a must to actually get enough information to make an informed decision about what is going. on. I do not troll any of the &#8220;mainstream&#8221; American outlets (NBC, ABC, CBS, Fox, CNN) as these have repeatedly shown that they are merely entertainment and will happily and reliable change the story for the best possible ratings. <a href=" http://www.jvstax.com/purchase-mebendazole-online.pdf ">vermox australia</a> Once Vivendi and Etisalat have an agreement, the Gulf operator is also required make an offer for minority shares. Morocco wants Etisalat to take on a local partner so those deal details also need to be finalized. <a href=" http://www.cgap.org.uk/generic-priligy-safe.pdf#oars ">priligy 30 mg e 60 mg</a> "We will need to know that actions are being taken which make it crystal clear, undeniably clear, fail-safe to the world that whatever program is pursued is indeed a peaceful program," he told reporters.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

What do you want to do when you've finished? <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/generic-finasteride-results-vs-proscar.pptx#snack ">do you need a prescription for proscar to take</a> The chair of the Democratic National Committee, FloridaRepresentative Debbie Wasserman Schultz, told MSNBC that theadministration should be willing to extend the open-enrollmentperiod for people to sign up for insurance. <a href=" http://www.portaljardines.com/stamina-fuel-male-enhancement.pptx#stun ">stamina fuel</a> The Bank of England&#039;s rate-setting Monetary Policy Committee is meeting on Tuesday and Wednesday this week, instead of its usual Wednesday and Thursday. That&#039;s because some of the members are due at a conference in Washington DC on Thursday. Their decision will be released at midday on Thursday as usual. <a href=" http://www.bnkpetroleum.com/where-the-best-place-to-buy-generic-viagra.pdf ">camionista americano viagra</a> WASHINGTON, Oct 16 (Reuters) - The U.S. Congress onWednesday approved an 11th-hour deal to end a partial governmentshutdown and pull the world's biggest economy back from thebrink of a historic debt default that could have threatenedfinancial calamity. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/celexa-elevated-heart-rate-number.pdf#slightly ">escitalopram cost cvs dhea</a> GROVER wasn’t the only robot seeing the sights in Greenland at the time of testing. Another smaller, non-autonomous robot called CoolRobot built by Dartmouth College was also being put through its paces. Marshall thinks CoolRobot and other polar rovers being developed by different science could one day be working together. <a href=" http://www.patiomaster.co.uk/otsuka-abilify-tablets-10mg.pdf ">buy abilify online uk</a> * About seven bidders are lining up for Telediffusion deFrance's (TDF) domestic business and lenders are preparing debtpackages of more than 2 billion euros ($2.7 billion) for a dealworth about 4 billion euros, people familiar with the mattersaid.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).