Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'd like to speak to someone about a mortgage <a href=" http://vcreme.edu.vn/buy-periactin.pdf ">buy cyproheptadine (periactin)</a> The House Financial Services Committee voted 30-27 largelyalong party lines to approve the bill. The split reflects a deepdivide between Republicans and Democrats over how to remake theU.S. mortgage finance system, after the housing bubble burst andplunged the country into a severe credit crisis. <a href=" http://www.adsprecision.com/toprol-metoprolol-tartrate-dna-damage.pdf#fog ">lopressor 50 mg kfz-zeichen</a> Manning had already pleaded guilty to 10 of the less serious of the 22 charges in a deal that at the time would've gotten him an expected 20 years in prison. Today a military judge announced the court's finding on the rest of the charges, a majority of them guilty verdicts, for espionage, theft and fraud. However, Manning managed to avoid the charge of aiding the enemy, which could have carried with it a life sentence. <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-albuterol-inhalers-online.pdf#angrily ">buy ventolin inhaler tesco</a> The companies said they extended the date by which eitherairline could terminate the merger pact to either Jan. 18, 2014,or the 15th day following the entry of a court order approvingthe merger should it be entered on or before Jan. 17, whicheveris later. <a href=" http://www.world-television.com/cheap-acyclovir-uk.pdf ">cheap acyclovir uk</a> Brian Knox, who runs Eco-Goats, released 25 of them into the cemetery forest just after 10 a.m. The goats rushed back into their trailer, spooked by TV cameras and still photographers, and had to be coaxed back out. <a href=" http://www.tintypegallery.com/buy-xenical-pills.pdf ">buy xenical cheap online</a> The Greek government announced yesterday an investigation for possible links between the police and Golden Dawn, while two high ranking police officers, Yiannis Dikopoulos, inspector general of the police in southern Greece, and Apostolos Kaskanis, general police director of Central Greece offered their resignations.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

How many would you like? <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?trazodone-retail-price-lds-262 ">para sirve disgrasil orlistat 120 mg</a> Pettitte even nailed the postgame press conference. At one point, tears sprang to his eyes when he talked about his early career and how he knew, even if he didn’t make the major leagues, he still had his family. He was even revealing, as always, when he was honest about how much his mistake pitches haunted him, even as the pomp swirled and he was peppered with questions about Rivera. But, after all, Pettitte dealt with plenty of unusual moments Sunday, even for a place with such daily chaos as Yankeeland. <a href=" http://realeconomylab.org/khasiat-lipovitan-pasak-bumi.pdf#awake ">khasiat lipovitan pasak bumi</a> A number of parks, beaches and conservation groups around the state run programs where nature-lovers can learn about the phenomenon and even watch baby turtles &#x2014; without disturbing them&#x2014; as they emerge from the nests and make their way to the water. <a href=" http://www.cappobros.com.au/hydroxyzine-hcl-25-mg-tablet-white.pdf#preponderant ">hydroxyzine 50 mg high</a> Mothers, meanwhile, were discouraged from breastfeeding,according to the CCTV report, which also quoted a nurse at thehospital as saying that formula-milk makers had been bribingthem to recommend their products to mothers. <a href=" http://stadsmagasinet.se/cost-ventolin-hfa-90-mcg.pptx ">buy ventolin tablets uk</a> In fact, several staples are more than 100 years old and among eateries around the country featured in a new book out Tuesday, “A Century of Restaurants: Stories and Recipes From 100 of America’s Most Historic and Successful Restaurants.” <a href=" http://empatiacomunicacion.com/where-to-get-nolvadex-pills.pdf#theft ">nolvadex for pct dosage</a> The White House in June urged Congress to take steps to curblawsuits by firms that make or sell nothing but specialize insuing others for patent infringement, and there are otherproposals circulating on Capitol Hill.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).