Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

We were at school together <a href=" http://schell.com/?buy-cefixime.pdf ">buy cefixime</a> CIT&rsquo;s move &mdash; which affects future orders and not deliveries that are already scheduled &mdash; comes despite an aggressive financing deal this spring that was arranged by Goldman Sachs, which raised $2.25 billion backed by Penney real estate. <a href=" http://www.causse-marines.com/?mangatest-review.pptx ">mangatest review </a> Vigneault’s major changes included moving Brad Richards from wing to center, sliding Boyle from center to wing, replacing Nash with rookie Jesper Fast, rearranging all three defensive pairs, and bumping pivot Derek Stepan down from a top-line role to the third line. Only two of the top nine forwards, Brassard and Mats Zuccarello, stayed together from the San Jose lineup. None of it made a dent on the scoreboard. <a href=" http://www.aristaeus.nl/index.php/levitra-vswt.pptx ">levitra bkus</a> Prof. Eli Somec, chairman of the Pediatric Association, told Ynet that "it should be noted that each carrier is in fact temporary, carrying the virus for several weeks – but during that time a carrier can pass the virus on to others, which is why it is important to break the chain by vaccinating all children under the age of nine. We know that most carriers are in that age group." <a href=" http://blog.staffnurse.com/buy-valtrex-1-gram.pdf#lizard ">buying valtrex online</a> With markets jittery about a potential U.S. default, Obamaappeared to want to provide reassurance with his announcement ofYellen. He noted her ability to reach consensus with colleagues- something Summers' opponents say he lacked - and her successat predicting the risks of a major recession before it happened. <a href=" http://www.eetcafevandemarkt.nl/wwwvigora-100com.pdf ">vigora 100 tablets information</a> City-wide, the number of food desert residents number about 400,000 -- enough to fill the Chicago White Sox's stadium 10 times, said Mari Gallagher, a consultant and researcher who has studied food deserts, including extensive analysis of Chicago. The city has experimented with food stands in urban areas; seen the arrival of Fresh Move, a city bus refitted into a mobile farmer's market; and involved college students at Loyola University in environmentally sustainable food solutions. A variety of efforts have "reduced the number of low income people in food deserts by 20% in two years," said Tom Alexander, a spokesman for Mayor Emanuel.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

I'm sorry, he's <a href=" http://ishedlight.com/ritalin-10-mg-tabletta-betegtjkoztat.pdf#reducing ">ritalin prescription requirements</a> The Uno family lawsuit, which claims product liability and negligence, seeks general and punitive damages. Mardirossian said Uno's relatives want to have a jury decide that the crash was not her fault. <a href=" http://www.medizzine.com/?muira-puama-seeds.pdf ">cheap buy muira puama</a> MRPL cancelled a diesel cargo for loading in December thatit had earlier offered, as the refiner may be anticipating apick-up in domestic demand when the monsoon season is over andahead of elections, a second source added. <a href=" http://iacs.org.br/do-i-need-prescription-to-buy-albendazole.pdf#tent ">do i need prescription to buy albendazole</a> On this week's Daily News Fifth Yankees Podcast, Mark Feinsand sits down with outfielder Vernon Wells to discuss the Yankees' fading postseason hopes, the tough road trip and what the team's recent stumble means going forward. <a href=" http://www.rodyb.com/can-i-buy-finasteride-over-the-counter-uk.pdf#cringe ">ordering propecia no prescription</a> After Warwickshire declared on Wednesday at 391 for nine, Derbyshire slumped to 44 for five by the close and were all out on Thursday morning for 103, with Shivnarine Chanderpaul's 52 the only notable knock. <a href=" http://www.ashmontmedia.com/releases/where-to-buy-renova-cream.pdf#scene ">tretinoin gel usp 0.01 reviews</a> While recognising the significant problem of boat arrivals in Australia and associated exploitation of asylum seekers, including "families, unaccompanied children and other vulnerable individuals", the UNHCR said Australia and PNG had a shared responsibility to adhere to the principles of the 1951 Refugee Convention, to which both are signatories.

Přidat komentář

Akce

Angličtina pro soudní překladatele a tlumočníky (jaro 2021)

Datum konání: 04.1 2021
Centrum jazykového vzdělávání MU, Komenského náměstí 2, 602 00, Brno
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).