Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Some First Class stamps <a href=" http://theclocktowernyc.com/manforce-long-stay-gel.pdf ">manforce 50 mg how to use</a> The administration had predicted hitches that could lastduring the first few weeks of enrollment, which runs through theend of March. Even before Tuesday's launch, officials last weekannounced delays for federal exchanges geared toward Spanishspeakers and small businesses. <a href=" http://www.mobatec.nl/web/metoprolol-tartrate-lopressor-25-mg-wskazania.pptx ">metoprolol tartrate (lopressor) 25 mg oral tab gk5</a> The problem, said Banglesdorf, is that all aircraft transactions in the U.S. are handled by the Federal Aviation Administration in Oklahoma City. The office is closed because of the shutdown, which means Charlie Bravo can't sell or buy any aircraft until the impasse is resolved. <a href=" http://www.hortidiveio.it/rohypnol-drug-price-in-india.pdf ">rohypnol buy</a> Boyd is accused of taking part in an attempted cover-up of the sexual assault after he allegedly gave advice to certain defendants who were indicted last week, police said. He is charged with one felony count of being an accessory after the fact. <a href=" http://www.icptf.com/index.php?option=dosis-de-motrin-suspension-infantil-zumpango.pdf#dummy ">motrin pm coupons help you sleep</a> Rusbridger said he decided that if the government was determined to stop Britain-based reporting on the Snowden files, the best option was to destroy the London copy and to edit and report from the same material held in the United States and Brazil. <a href=" http://www.playinnovation.co.uk/auxiliary-labels-for-nexium.pdf ">nexium website</a> But on Friday it ran out of time, saying it had not beenable to win over one of its 10 creditors and that two of itssubsidiaries were insolvent, essentially meaning they had runout of money. A district court will now appoint anadministrator, who will try to rescue the business.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I've got a full-time job <a href=" http://bislettkebabhouse.no/cheap-tamoxifen-citrate.pdf#jobs ">cheap tamoxifen citrate</a> The Giants moved to the Bears’ 35 with just over two minutes left. All but 11 yards came on the ground. Jacobs, who had a throwback game with 106 yards and two touchdowns, got it started with a 14-yard run. Now Manning was faced with a second-and-9 from the 35. Coughlin was anticipating using the clock and leaving the Bears no time after the Giants scored a touchdown. <a href=" http://www.blidetrust.org.uk/?average-price-flagyl.pdf ">generic metronidazole cream</a> Keane, though, was wrong when he suggested during ITV&rsquo;s coverage of Arsenal&rsquo;s Champions League defeat on Tuesday night that Ferguson&rsquo;s relish at settling scores is driven by a failure to understand the concept of loyalty. Fergie understands loyalty all right. This is a book shot through with examples of the most steadfast support. The problem is, when you are as in love as Ferguson is, and when you are as monogamous to your true love as him, there is not much loyalty left to spread around the place. <a href=" http://beetperformer.com/deer-antler-spray-bad-side-effects.pdf#soft ">where is the best place to buy deer antler spray</a> "An improving economic situation in the UK does notautomatically lead to a windfall for the public finances becausewe shouldn't assume that a structural deficit is solved by animprovement in GDP," Osborne told a Thomson Reuters Newsmakerevent in London. <a href=" http://unpluggedexpo.com/dynapar-gel-medicine.pdf ">www.dynapar.com/</a> "When I joined Google in 1999, search was about basically finding the words that you search for in a document. Then we took this view that we were going to understand what you want and give you what you need," he says. <a href=" http://www.taalgewoon.nl/is-triverex-safe.pptx#nightingale ">triverex return address</a> Since then, JPMorgan&rsquo;s once- thriving student lending business has declined from $6.9 billion worth of loans made in 2008 to $200 million originated last year, according to the company. ­JPMorgan began to retreat from the business in July 2012 when it stopped extending student loans to customers without an existing relationship with the bank.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).