Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Have you got any ? <a href=" http://www.playinnovation.co.uk/buy-generic-propecia-uk.pdf ">propecia prescription cost uk</a> Findlay Prep was founded in 2006 by Cliff Findlay, a Las Vegas automobile tycoon and UNLV booster who purchased the house where the players live for a reported $425,000 and provides each player with a $40,000 scholarship. After serving five years as an unpaid assistant, Williams was promoted to the head coach at Findlay this past summer, where he makes a salary of $60,000 after the former coach, Todd Simon, took an assistant position at nearby UNLV. <a href=" http://www.valentineavoh.com/fentanyl-toxicity-blood-levels.pdf#upright ">conscious sedation versed fentanyl dose</a> Military officials defended the actions, given the rise in cases. The Pentagon report found a 6 percent increase in reported sexual assaults, or 3,374 cases, in fiscal year 2012 over the previous year. But officials believe the problem is far worse. Based on that number and anonymous surveys of service members, the Pentagon estimated the number of victims may be as high as 26,000. <a href=" http://www.mobatec.nl/web/lopressor-sr-spc-gschwandtner.pptx#tiny ">metoprolol tartrate lopressor toprol xl</a> "Now NASA has a really good sense for what kind of design principles you would use &mdash; and what particular measurements and safeguards you would use &mdash; to safeguard against a dose of radiation that an astronaut would receive," Grotzinger said in a recent interview. <a href=" http://www.glencar.ie/can-i-buy-albendazole-over-the-counter.pdf#nights ">albendazole prescription assistance</a> Property and business owners are afraid of the Environmental Protection Agency’s repressive regulations and predatory legal practices. It’s out of control in California where, get this, even oil-based paints are being phased out. Never mind all the crazy rules about what you can and can’t do with your own property. <a href=" http://www.bilaffarenab.com/?hydroxyzine-mg-25.pdf ">is there a generic for atarax</a> The dollar extended losses against the yen on Monday afterdata showed U.S. existing home sales for June fell 1.2 percentrather than the 0.6 gain expected. But a surge in prices to afive-year high suggested the housing market recovery remained oncourse..

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I'm sorry, she's <a href=" http://www.careercadence.com/desyrel-coupons.pdf#expand ">trazodone 25 mg for anxiety</a> ElBaradei has often come under similar criticism over the past three years because of his vocal criticism of ousted President Hosni Mubarak, the military's transitional rulers and Morsi. The Nobel prize laureate returned to Egypt in 2010, calling for Mubarak to step down, and rallying large segments of Egypt's youth groups behind his call. Many viewed him as the leader of the uprising against Mubarak. <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/buy-pantoprazole-otc.pdf ">where to buy protonix cheap</a> Women are unfairly expected to complete the fitness test within the same time limit as men, all the while being subjected to wolf whistles and jeers, and can be found guilty of misconduct if they fail, he added. <a href=" http://www.taalgewoon.nl/elexia.pptx#rider ">elexia</a> "One of the biggest risks for Samsung Electronics going forward is that 70 percent of total operating profit comes from mobile business. Diversification is key. Samsung needs to engage in active business transition until end-2014," said Jeff Kim, an analyst at Hyundai Securities. <a href=" http://www.friedmylittlebrain.com/purchase-ezetimibe-online.pdf#tasted ">vytorin generic</a> Even then, the two sides have tiptoed up to the talks. Ahigh-level working group examined the issue for more than a yearbefore releasing its recommendation in February for negotiationson a comprehensive trade and investment agreement. <a href=" http://www.careforuganda.org/index.php?option=viagra-jet-lag-hamsters#lamb ">cialis trademark</a> Now games are stories, commuter distractions, dramas and art too, all huddling together beneath a single definition that isn’t quite big enough for them anymore. I play to lose myself in a world and its plot or mythology, for instance, and this is the sole reason why I’m still hooked on Guild Wars 2 almost a year after it was released. There’s no reason why these experiences are any less valid than those who thrive on throwing down the gauntlet; they’re just different. Live and let live, as they say.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).