Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Where's the postbox? <a href=" http://shakingbox.com/accutane-40-mg-for-3-months-holiday.pptx#class ">accutane price in canada number</a> He said: "I no longer look at our organisational chart as a pyramid but more as a molecular structure, like a collection of atoms that are just held together. What that means is we need to value every single individual that works in the business and what contribution they can make to achieving our business goals." <a href=" http://stadsmagasinet.se/tretinoin-cream-05-acne-org.pptx#jessie ">tretinoin cream 0.1 acne reviews</a> "I think Detroit is a good place to be, especially for young students," she says. "It gives them a way to look at the world that they're not going to get at a university that's in a really small city." <a href=" http://www.gcva.com/can-you-buy-propecia-over-the-counter-in-canada.pdf ">buy finasteride 5mg online</a> The Yankees weren’t the only ones embarrassed Tuesday night in Toronto. Yankees radio announcer John Sterling completely muffed the call on Alex Rodriguez’s first-inning fly ball to right fielder Rajai Davis, first calling it a home run and then saying that the ball was deflected over the fence. <a href=" http://armanoswine.se/where-can-i-buy-lamisil-cream.pdf#celebrated ">terbinafine cream buy online</a> John Pucillo-Dunphy, senior engineer and owner of MiracleNetworking Solutions, a Dell reseller based in Middleboro,Massachusetts, said he supports Dell's going private and is morecomfortable with Michael Dell's leadership since it remainsunclear what Icahn's long game is. <a href=" http://www.iap.org.br/plexus-user-reviews.pdf ">can you buy plexus slim in the uk</a> The Singapore Press Holdings' REIT includes the luxuryParagon Shopping Mall located in Singapore's Orchard Road, andClementi Mall in the suburbs. The REIT and business trust fromOverseas Union Enterprise includes the posh Mandarin Orchardhotel and Mandarin Gallery shopping mall on Orchard Road.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

What's the last date I can post this to to arrive in time for Christmas? <a href=" http://icnc.co.nz/generic-metoprolol-er.pdf#granite ">lopressor sr 100mg</a> HTC was named Device Manufacturer of the Year at the world Mobile Congress in February 2011 and its market value topped that of rivals Research In Motion, now BlackBerry Ltd, and Nokia. Chou ordered champagne to celebrate. <a href=" http://www.czwg.com/abilify-prices-us-canada.pdf#creep ">abilify prices increase walgreens</a> This deal wouldn't mean that Boehner would become a Democratic puppet. There are legislative priorities important to both parties he could pursue beyond funding the government. The first vote of the rational Republicans and their Democratic allies would be to raise the debt ceiling. As a show of good faith, the new bipartisan majority might repeal the medical device tax, a GOP priority in the current funding fight. Soon after, the House could pass an immigration bill that would help change the GOP image with the growing Latino population. Tax reform, another Republican priority, might finally be possible too. Basically, the government would function, improving the reputations of both the president and the Congress.   <a href=" http://www.draincleaninglondon.com/index.php/genotropin-buy-china.pdf ">genotropin precio mexico</a> Toshiba said it would aim to increase TV sales in emergingeconomies to 40 percent of total revenue, from 30 percent infiscal 2012, while expanding its line of high-end LCD TVs andfocusing on its B2B business. <a href=" http://fit2rundirect.com/cefixime-dosage-for-dogs-per-kg.pdf#beginning ">cefixime tablet ip 200 mg clomid</a> "Our government is weak and ineffective in comparison to other governments, we&#039;ve just begun," Mr Karzai said. "But the big corruption, the hundreds of millions of dollars of corruption, it was not Afghan. Now everybody knows that. It was foreign. <a href=" http://loughcu.ie/winstrol-50-mg-every-other-day.pptx#promote ">winstrol generic</a> Yet under pressure from the highly vocal and important hunting lobby, the Maltese government has sought, since 2004, an exclusion from legislation that bans hunting of declining species. What seems most striking is the frame of argument used to justify the killing of protected species: the Maltese government argued that the turtle dove, while it may be in plight locally, had large (and, it should be added, largely unknown) numbers in countries such as Russia and Turkey. At a global level, therefore, this rendered it a species of least concern. In 2009 the argument was rejected and Malta judged in breach of international legislation by the European Court.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).