Odborné

Čeština pro překladatele (Milena Houžvičková – Jana Hoffmannová)

Čeština pro překladatele (Milena Houžvičková – Jana Hoffmannová)

26. 8. 2011
Učební text by se měl stát pro studenty mezikulturní komunikace (se zaměřením na překladatelství a tlumočnictví) průvodcem k výuce češtiny, kterou absolvují v prvních dvou letech svého studia. Ve stručné,
Více

Vývoj češtiny v posledních 20 letech a jeho perspektivy

13. 8. 2011
V moderovaném online chatu na portálu Novinky.cz odpovídal dne 11. 8. 2011 ředitel Ústavu pro jazyk český AV ČR Karel Oliva. Diskutovalo se bude o vývoji češtiny v posledních 20 letech a jejích perspektivách.
Více

Korektory pravopisu na webu

14. 4. 2011
www.iespell.comwww.spellchecker.com - korektorwww.spelling-software.com - korektorwww.spellchecker.netwww.trellian.com - korektorwww.spellingtool.comwww.ibrium.se - korektor pro Macwww.polarsoftware.comBusiness
Více

ROLE TLUMOČNÍKA PŘI VYŠETŘOVÁNÍ A SOUDNÍM JEDNÁNÍ

21. 6. 2009
Situace,v nichž je přibrán tlumočník, se vyskytují jak v oblasti civilního práva (dopravní a jiné nehody, občanskoprávní spory, nejčastěji v otázkách plateb) tak v oblasti práva trestního (krádeže, vloupání,
Více

DESATERO SLOVNÍKÁŘOVO

23. 5. 2009
(1) Slovník do cílového jazyka má dělat kvalifikovaný rodilýmluvčí.(2) Žádný slovník není úplný, jde vždy o výběr. Ten všaknesmí být ledajaký.(3) Slovník má být v konečné podobě na jiných zdrojích informace
Více

Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií

21. 1. 2009
Podrobný materiál o tomto slovníku, termíny k diskusi, jeho webovou adresu i spojení na autory najdete v níže připojeném dokumentu.
Více

Terminologická databáze pro účely českého předsednictví v Radě EU

17. 9. 2008
Dovolujeme si Vám oznámit, že Úřad vlády ČR zveřejnil Terminologickou databázi pro účely českého předsednictví v Radě EU. Databáze obsahuje cizojazyčné názvosloví české státní správy zahrnující především
Více

Základní bibliografie ke konsekutivnímu tlumočení (výběr)

21. 7. 2008
ALLIONI, Sergio (1998). Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva. Trieste: SERT.BOWEN, D & M. (1984). Steps to Consecutive Interpretation. Washington D.C.: Pen&Booth Publ.GILE. Daniel (1995a).
Více

Studie o systémech TM, tedy nástrojích s překladovou pamětí

28. 1. 2008
ZDE najdete v angličtině rozsáhlou studii o jednotlivých programech využívajích překladovou paměť z pohledu uživatele. Autorka Elina Lagoudaki zpracovala stovky dotazníků vyplněných od kolegů překladatelů,
Více

Překladatelský oříšek - David Antoš

10. 9. 2007
Pokud máte přístup na síť, můžete se z jakéhokoliv místa na světě podívat během několika vteřin na jakoukoliv webovou stránku. V praxi však internet není zdaleka tak jednotným prostorem, který boří všechny
Více

LITERÁRNÍ PORTÁLY

14. 8. 2007
iliteratura (Občanské sdružení pro iliteraturu) Evropská i světová literatura, recenze cizojazyčných knižních novinek i českých překladů (s ukázkami z recenzovaných děl), medailony autorů, rozhovory, aktualizy
Více

IATE - nová terminologická pomůcka

25. 3. 2007
IATE - konsolidovaná terminologie (kompendium terminologie) databází evropských institucí - je nyní dostupná online na http://iate.europa.eu. IATE tak nahrazuje původní oblíbenou databázi Eurodicautom,
Více

FIT-Europe information about EN 15038 - Conformity assessment - Contrôle de conformité

8. 2. 2007
Dear Colleagues - Chers collègues(English text after French)Au cours d'une réunion tenue avec plusieurs associations européennes à Bruxelles, le 3 février 2007, nous avons remarqué qu'il y avait apparemment
Více

Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretation Profession

5. 12. 2006
Výsledek ankety uspořádané kolegou Jiřím Stejskalem mezi členskými organizacemi FIT o statutu profese tlumočník a překladatel v jednotlivých zemích. Materiál si můžete stáhnout (2,98 MB) na adrese:
Více

10 let Klubu kultury překladu ve faktech a číslech

6. 12. 2005
Klub kultury překladu založil v srpnu roku 1994 PhDr. Miloslav Uličný při Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, se souhlasem a s podporou jeho ředitelky PhDr. Zuzany Jettmarové,
Více

ASTM F15.48 Standard: Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization

6. 12. 2005
For several years now, the ATA (American Translators Association) has been collaborating with ASTM (American Society for Testing and Materials) Technical Committee F15 for Consumer Products Standards to
Více

Credentialing of Translators and Interpreters: An International Perspective

6. 12. 2005
The presentation will provide an overview of the International Certification Study that was conducted by Dr. Stejskal on behalf of the American Translators Association (ATA). The study examines credentialing
Více

Standards, Certification and Translation Services

6. 12. 2005
After a brief general introduction to standards and what they are, the presentation will explain the Austrian standards ÖNORM D 1200 and D 1201 and the certification procedure in Austria. The certification
Více

Průzkum stavu konferenčního tlumočení ve střední a východní Evropě v období 2001-2002

17. 11. 2005
Během let 2001 a 2002 proběhl na základě velmi podrobného dotazníku průzkum RCE FIT o podmínkách a praxi konferenčního tlumočení ve střední a východní Evropě. Organizovala jej dlouholetá generální tajemnice
Více

Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

13. 10. 2005
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj. Korektura překladu: tj. porovnání překladu
Více

ČSN 01 6910 o správné úpravě písemností

13. 10. 2005
Tuto normu - Úprava písemností psaných strojem nebo zpracovaných textovými editory - která vyšla v roce 1997 a nahrazuje normu z r. 1985,si můžete zakoupit v prodejně ČNI na adrese: Český normalizační
Více
1 2 3

Odborné

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).